Question / traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basQuestion / traduction
Message de rafaelle55 posté le 20-04-2016 à 14:46:48 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois traduire la phrase suivante et j'ai une question dont je ne trouve pas de règle qui lui correspondrait :
"Il ne reconnaît plus ses amis de ses ennemis"
J'hésite entre :
He no longer recognizes friend from foe
et
He no longer recognizes friends from foes
et
He no longer recognizes his friends from his foes
et
He does not recogizes his friends from his foes anymore
A votre avis, laquelle est la "plus anglaise" ?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-04-2016 15:49
Message de rafaelle55 posté le 20-04-2016 à 14:46:48 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois traduire la phrase suivante et j'ai une question dont je ne trouve pas de règle qui lui correspondrait :
"Il ne reconnaît plus ses amis de ses ennemis"
J'hésite entre :
He no longer recognizes friend from foe
et
He no longer recognizes friends from foes
et
He no longer recognizes his friends from his foes
et
He does not recogizes his friends from his foes anymore
A votre avis, laquelle est la "plus anglaise" ?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-04-2016 15:49
Réponse: Question / traduction de lucile83, postée le 20-04-2016 à 15:56:49 (S | E)
Hello,
aucune
Pensez à des synonymes...identify/ enemy car 'foe' est très littéraire.
Ne traduisez pas mot à mot: amis de ses ennemis = parmi.
J'emploierais plutôt le verbe à la forme négative et any longer.
Bref...vous pouvez trouver une phrase qui sera plus naturellement British
Réponse: Question / traduction de rafaelle55, postée le 20-04-2016 à 16:14:53 (S | E)
Ah zut
Ce serait une meilleure proposition ? :
He does not identify his friends among his ennemies anymore ?
(Je n'ai jamais utilisé any longer, est-ce que celle-ci est correct ? Ou vaudrait-il mieux utiliser any longer ?)
Réponse: Question / traduction de lucile83, postée le 20-04-2016 à 17:27:40 (S | E)
Hello,
He does not identify his friends among his ennemies anymore ? ...enemies (un seul N)
C'est mieux!
On pourrait employer any longer aussi.
On pourrait dire autrement..
He doesn't make the difference between his friends and his enemies any longer.
He doesn't recognise his friends and his enemies anymore.
He doesn't know any longer who his friends and enemies are.
...and so on.
Réponse: Question / traduction de sherry48, postée le 20-04-2016 à 22:23:48 (S | E)
Hello.
In addition, there is one more very common phrase...He can't tell his friends from his enemies, or He can no longer tell his friends from his enemies.
Sherry
Réponse: Question / traduction de gerondif, postée le 21-04-2016 à 11:02:20 (S | E)
Hello,
j'aimais bien friend from foe, réminiscence du discours inaugural de J.F.Kennedy :
"Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans...."
Réponse: Question / traduction de rafaelle55, postée le 21-04-2016 à 21:27:43 (S | E)
Merci beaucoup pour toutes les réponses !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais