You and me/and I
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basYou and me/and I
Message de ccbern posté le 19-05-2016 à 12:07:19 (S | E | F)
Hello everybody,
Could you tell me about the expressions you and me or you and I.
I know the rules: if they are subject, I must write "you and I"; on the contrary, if they are object, I must write "you and me". It's very clear and quite logical.
But, the fact is that I've just read in an English lesson on the web the following sentence:
"Her father and me are ordinary people". This sentence looks wrong if we respect the English grammar, but is it possible to use it in a colloquial dialog or is it definitely wrong and a very bad mistake?
Thank you very much for your contribution.
Yours truly,
ccbern
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-05-2016 13:43
Message de ccbern posté le 19-05-2016 à 12:07:19 (S | E | F)
Hello everybody,
Could you tell me about the expressions you and me or you and I.
I know the rules: if they are subject, I must write "you and I"; on the contrary, if they are object, I must write "you and me". It's very clear and quite logical.
But, the fact is that I've just read in an English lesson on the web the following sentence:
"Her father and me are ordinary people". This sentence looks wrong if we respect the English grammar, but is it possible to use it in a colloquial dialog or is it definitely wrong and a very bad mistake?
Thank you very much for your contribution.
Yours truly,
ccbern
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-05-2016 13:43
Réponse: You and me/and I de gerondif, postée le 19-05-2016 à 12:43:43 (S | E)
Hello,
You and I (both) know the rules.
We both know the rules.
Me instead of I is colloquial but common for example in comparatives :
She sings better than I do /She sings better than I (rather posh) / She sings better than me (rather common)
As your expression states: "Her father and me are ordinary people". It is a colloquial expression, often used for example in the North of England but not only there.
In Manchester, where I lived for a year in 73, They used to say:
He did this in front of me very eyes (instead of my).
It was ME did it ! Instead of "I(stressed) did it !"
Ta would replace thank you, tara luv, would replace good-bye, dear etc, tea could mean dinner as well,(while school-dinners would take place at lunch-time) etc.....
Me alone wouldn't be a subject: me saw a good film would be definitely wrong.
"My sister and I saw that film" is correct and I think some people slip into: "My sister and me saw that film."
Réponse: You and me/and I de ccbern, postée le 19-05-2016 à 13:09:27 (S | E)
Thank you Gerondif,
It's just what I thought: you and me instead of you and I, when they are subject, is not quite correct in classical English (for instance, when you write an essay at University), but in a colloquial modern dialog it could be used and looks even very common.
Of course "me" alone could never be used as a subject. It would be very strange. What looks strange for me is the use of "me" instead of "my" as people do in Manchester.How can they confuse a pronoun with a possessive adjective? Very strange, indeed.
Best regards,
ccbern
Réponse: You and me/and I de gerondif, postée le 19-05-2016 à 14:13:12 (S | E)
Hello, ccbern
"Nous , en France, on parle comme ça!"
Considérez-vous cette phrase comme correcte ou non ?
Normalement, elle est fausse car nous est une première personne pluriel et on une troisième personne singulier; Pourtant, tout le monde parle comme ça sans se flageller pour autant.
Ce me au lieu de my est autant une déviation de prononciation qu'une déviation grammaticale, comme ch'sé pas à la place de je ne sais pas. C'est comme ça.
How can they confuse a pronoun with a possessive adjective? Very strange, indeed.
Comment peuvent-ils ? Eh bien , ils peuvent, tout comme beaucoup d'élèves anglais écriront au départ "I hope your fine". c'est le même son, comme la personne qui écrit "j'été persuadée d'avoir raison" même si là, le son é et le son è (un vieux dada à moi) lui auraient permis de différencier. Les lettres de correspondants sont truffées de fautes énormes de ce type.
Il faut voir ça comme une " richesse linguistique " de la région en question.
Là où j'habite, les gens du cru ignorent qu'un verbe de mouvement fait un passé composé avec l'auxiliaire être et j'entends souvent: il a arrivé, il a venu, il a parti.
le à disparait souvent dans les expressions comme: j'ai mal la tête, j'ai mal le ventre.
Des godins sont des vers de terre et pas des poêles à bois.
On souffle la lumière et on clanche la porte.
Les gouttières deviennent des chanlattes.
Le son on remplace le son en ce qui donne : "C'est quond qu'on vient ?
Quand j'entends cela , je me dis juste: Tiens, un vrai Haut-Marnais.
Réponse: You and me/and I de ccbern, postée le 19-05-2016 à 15:44:29 (S | E)
Hello Gérondif,
C'est vrai qu'une langue évolue et que les confusions entre les sons et les registres grammaticaux sont de plus en plus nombreuses et préparent la prochaine évolution linguistique, mais quel dommage! Quand on est amoureux de sa langue, il y a des modifications qui font mal ou qui nous enragent, comme la simplification vocalique actuelle où le "é" (e fermé) tend à l'emporter en région parisienne et en région centre sur le "è" (e ouvert), ce qui, au final, appauvrit terriblement notre langue. N'est-ce pas une perte en l'occurrence?
Cordialement,
ccbern
Réponse: You and me/and I de gerondif, postée le 19-05-2016 à 16:34:05 (S | E)
Hello,
Oui, pour le é et le è, c'est gênant; D'ailleurs, c'est l'inverse de ce que vous dites, j'entends des ê à la place des é comme "Bonne soiraient"(journal télévisé du week-end sur la 2) "Les preuves qu'ils ont trouvaient" , sans parler du "lequel" devenu universel quel que soit l'antécédent.
Cependant, une langue locale, même "incorrecte", reste intéressante avec ses erreurs.
Bien sûr, tous les étudiants qui écrivent sur ce site "j'aimerai que vous corrigez" à la place de "j'aimerais que vous corrigiez" m'attristent un peu (toujours ce satané é et è) mais par contre, j'aime bien par exemple le patois nivernais (langage des ouvriers de La Machine) que m'a légué ma grand-mère,ce qui fait que je comprends ma mère quand elle me dit:
Arrête de pigonner tes soeurs (un pigon est un tisonnier) au sens de taquiner.
Les treuffes ont reutené dans la casse: Les pommes de terres ont trop cuit dans la poêle à frire.
dis-y, fais-y, donnes-y.....(gimme a break! n'est pas très différent)
En Haute Marne, on a même une structure locale infinitive "à l'anglaise": J'ai apporté un sandwich pour moi manger! I brought a sandwich for me to eat.
Les accents et les erreurs locales sont toujours intéressants à étudier. Regardez ce que disait traviskidd sur l'usage de too récemment. Un pays entier peut l'utiliser sans problème et que je trouve cela faux n'a pas trop d'importance.
Réponse: You and me/and I de ccbern, postée le 19-05-2016 à 17:19:13 (S | E)
Hello Gérondif,
Effectivement, à propos de la confusion entre "é" et "è" nous n'entendons pas les mêmes erreurs, car nous ne sommes pas dans les mêmes régions. Quoi qu'il en soit, la disparition d'un son au profit d'un autre c'est toujours un appauvrissement. Croyez-moi, entendre tous les jours je le "mé" dans la voiture, quel "mé" aimez-vous, ou bien encore il "é" fort, il "conné" tout le monde en ville...c'est un véritable martyr.
Il y a aussi la disparition du son grave "â" ou du son sourd et guttural "ô" par exemple dans Pâque et pôle. C'est ainsi que les chômeurs vont maintenant à "Paul" emploi et que le "Paul" Nord perd de plus en plus ses glaciers. C'est triste, non?
Cordialement,
ccbern
Réponse: You and me/and I de lemagemasque, postée le 19-05-2016 à 17:32:56 (S | E)
Hello!
En anglais américain et même dans la langue de tous les jours , bien que ça soit faux, on entend souvent "You and me" ou "Me and you".
A contrario, certains font de l'overcorrectness et corrigent inutilement des phrases comme "They gave it to you and me" par "They gave it to you and I".
D'ailleurs, comme gerondif l'a souligné, on dit souvent "This is me" et non "This is I". En termes savants, on utilise souvent l'objective case au lieu du subjective case dans des phrases de ce type. Pourtant le nominatif est tout à fait justifié avec la présence du verbe attributif to be.
Sinon, on entend dans certaines régions d'Angleterre ou d'Amérique, "Look at them shoes" ou d'autres phrases de ce type avec them. Them est utilisé à la place de "those" et cet usage est "non standard".
Pour finir, même si j'ai lu une toute petite partie de votre discussion, certains archaïsmes reviennent à la mode :
- utilisation de "so" dans des phrases négatives, avant "to be" par exemple : I'm so not tired etc...
- like/as
- argot
...
Bonne journée !
Réponse: You and me/and I de ccbern, postée le 19-05-2016 à 18:01:34 (S | E)
merci Lemagemasque pour votre contribution. Intéressant point de vue sur certains aspects de la langue.
Cordialement
Réponse: You and me/and I de gerondif, postée le 19-05-2016 à 18:02:52 (S | E)
Hello,
ce qui me fait un peu peur, c'est que, pour moi, "je mets" a bien un son é, pour moi,seuls les deux t donnent le son ê de mettre.(un rivet, une crevette)
je mets (é) ce mets (é) dans le réfrigérateur mais (ê) je ne le mangerai (é) pas avant demain même si tu me le demandais (è).
Parfois, je suis sûr d'avoir raison simplement parce que je parle comme ça mais ça n'est pas un gage de vérité universelle.
Them à la place de these / those est assez courant en langage populaire anglais ou américain:
Dire Straits: Money for nothing : (un ouvrier jaloux de la vie facile des groupes pop)
Now look at them yo-yo's that's the way you do it
You play the guitar on the MTV
That ain't workin', that's the way you do it
Money for nothin' and your chicks for free .
p.s.: (answer to lemagemasque)
He speaks better than I est de "l'overcorrectness" si vous voulez, He speaks better than I do étant plus courant quand l'auxiliaire suit le I.
"They gave it to you and I". est juste faux, I étant complément.
Réponse: You and me/and I de ccbern, postée le 19-05-2016 à 19:05:51 (S | E)
Hello Gérondif,
Cette fois je ne suis pas d'accord: ce ne sont pas les deux "t" de mettre qui donne un son"è" voire"ê", mais tout simplement le groupe "-et" en final d'un mot qui donne systématiquement le son "è": bidet, propret, gentillet, parapet, goulet...Et si la conjonction de coordination "et" se prononce "é" c'est pour éviter la confusion avec la troisième personne au singulier du présent de l'indicatif du verbe "être" il "est" qui, lui, doit se prononcer"è".
De la même façon, la terminaison de "je mangerai" ne se prononce "é" que pour éviter la confusion avec le conditionnel qui, lui, se prononce "è". En Français la diphtongue "ai" se prononce normalement "è" comme dans "j'ai", un "geai", la "paix"...
Pour ce qui est de l'anglais, il est possible que d'aucuns considèrent maintenant que "he speaks better than I" soit de "l'overcorrectness", mais en toute logique ce n'est sûrement pas faux et correspond à une langue classique d'un autre âge ou de la Cour d'Angleterre.Pour la seconde phrase, pour moi aussi c'est juste faux et choquant, mais je constate que c'est là encore une triste évolution de la langue. Que dire de plus?
Cordialement,
ccbern
Réponse: You and me/and I de lemagemasque, postée le 19-05-2016 à 19:18:04 (S | E)
En fait, je voulais dire que certains corrigeaient des phrases pourtant bonnes en remplaçant le complément par un pronom sujet croyant que la 1re phrase est fausse alors que c'est leur correction qui l'est.
Je vous mets un lien qui vous intéressera sans doute, ccbern (à chaque fois, j'ai l'impression de lire Stéphane Bern) : Lien internet
Bonne soirée !
Réponse: You and me/and I de ccbern, postée le 19-05-2016 à 20:09:07 (S | E)
Hello Lemagemasque,
Je vais regarder ce lien tout à l'heure, car pour l'instant je suis occupé; non, je n'ai aucun lien avec Stéphane Bern, mais, a priori, je n'aurais rien à redire en cas contraire. Ce monsieur me semble tout à fait fréquentable et de bon aloi.
cordialement,
ccbern
Réponse: You and me/and I de here4u, postée le 19-05-2016 à 20:58:11 (S | E)
hello all of you!
Encore une fois, tout doit passer par le discernement ... Savoir quoi dire avec qui ... ce qui est certain, c'est qu'un jour d'examen, il faut employer "you and I"! (à la rigueur, "you and me" à un oral si l'examinateur semble sympa ! mais bon ...
Réponse: You and me/and I de lucile83, postée le 19-05-2016 à 21:37:12 (S | E)
Hello,
Je ne suis ni d'un autre âge ni de la Cour d'Angleterre, et je dirais "he speaks better than I' ou même 'he speaks better than I do' qui est la phrase complète, ce qui prouve que le mot correct est I, pas me. Everything else is rubbish.
Réponse: You and me/and I de ccbern, postée le 19-05-2016 à 22:29:39 (S | E)
Lucile83,
Je n'ai jamais dit que "she speaks better than I" était incorrect, bien au contraire, mais force est de constater que la seconde formule est de plus en plus en vogue aujourd'hui, ce que je regrette, comme je regrette l'évolution de notre propre langue, bien trop souvent massacrée. En tout cas, je constate que Gérondif parle de snobisme (rather posh) pour "better than I" et de formule plutôt courante pour "better than me" dans des phrases où il s'agit bien de sujet.
Il est certain que toutes nos langues évoluent vers plus de facilité, moins de rigueur, plus de laisser aller. C'est très dommage, et si ça ne tenait qu'à moi, je me satisferais volontiers du français du xviiième siècle, et très probablement de l'anglais de la même époque. Mais, malheureusement, nous vivons au xxième siècle et nous devons donc accepter quelques accommodements avec le diable.
Cordialement,
ccbern
Réponse: You and me/and I de lucile83, postée le 20-05-2016 à 14:36:56 (S | E)
Hello ccbern,
Je reprends cette conversation puisque j'ai un peu de temps devant moi.
Vous avez dit:
Pour ce qui est de l'anglais, il est possible que d'aucuns considèrent maintenant que "he speaks better than I" soit de "l'overcorrectness", mais en toute logique ce n'est sûrement pas faux et correspond à une langue classique d'un autre âge ou de la Cour d'Angleterre.
ce qui signifie que pour vous, dire 'better than I' relève de temps lointains ou de la Cour d'Angleterre...la reine Elisabeth II parle un anglais très pur avec un accent que j'aime beaucoup et une diction parfaite.
Personne n'est obligé de parler mal,y compris en français, pour montrer qu'il est moderne On entend parfois des discours de 'personnalités' qui me font frémir Quant aux articles de journaux remplis de fautes d'orthographe, je trouve cela indécent. J'ai toujours tiré mes élèves vers le haut, et ils m'ont toujours suivie avec enthousiasme et succès aux examens. C'est la plus belle des récompenses.
Réponse: You and me/and I de ccbern, postée le 20-05-2016 à 16:24:55 (S | E)
Hello Lucile83, Certes, entièrement d'accord, mais quand on cite ou quand on lit,il faut le faire in extenso:
"...et si ça ne tenait qu'à moi, je me satisferais volontiers du français du xviiième siècle, et très probablement de l'anglais de la même époque."
Car ma préférence va très clairement vers une langue classique et châtiée, mais malheureusement je dois bien constater qu'à vouloir être trop puriste on passe pour un dinosaure. La reine d'Angleterre n'a pas ce problème, car, au contraire, on attend d'elle qu'elle s'exprime dans la langue la plus pure possible.
Cordialement,
ccbern
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais