Ex 77/somewhat out of breath
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 77/somewhat out of breath
Message de here4u posté le 19-05-2016 à 17:09:10 (S | E | F)
Ex 77/somewhat out of breath…
Hello, Dear Friends, faithful workers, newcomers, Lovers of English...
Fewer sentences, but longer ones… I hope you’ll like this N°77. It’s a which will be corrected online on Monday May 30th, very late as usual.
Please, read the “requirements” at the beginning of test 76 to help me respect the deadline, though I’m both swamped with work and sick. I’m calling upon THE FORCE to help you (and me)… Thanks for your hard work and faithfulness to the group.
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
II ) Bonus : après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 60– 61 et 62, traduire les phrases …
Lien internet
Lien internet
Lien internet
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l’aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
2) D’une manière ou d’une autre, l’on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l’effacer ou l'oublier.
3) Une jeune maman apprécie que l’on prenne soin d’elle. Elle a besoin qu’on lui dise qu’elle s’occupe bien de son bébé, et qu’elle deviendra une maman modèle avec l’habitude et le temps.
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
Quite a tricky translation again... Remember... THE FORCE...
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-05-2016 18:34
Message de here4u posté le 19-05-2016 à 17:09:10 (S | E | F)
Ex 77/somewhat out of breath…
Hello, Dear Friends, faithful workers, newcomers, Lovers of English...
Fewer sentences, but longer ones… I hope you’ll like this N°77. It’s a which will be corrected online on Monday May 30th, very late as usual.
Please, read the “requirements” at the beginning of test 76 to help me respect the deadline, though I’m both swamped with work and sick. I’m calling upon THE FORCE to help you (and me)… Thanks for your hard work and faithfulness to the group.
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
II ) Bonus : après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 60– 61 et 62, traduire les phrases …
Lien internet
Lien internet
Lien internet
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l’aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
2) D’une manière ou d’une autre, l’on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l’effacer ou l'oublier.
3) Une jeune maman apprécie que l’on prenne soin d’elle. Elle a besoin qu’on lui dise qu’elle s’occupe bien de son bébé, et qu’elle deviendra une maman modèle avec l’habitude et le temps.
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
Quite a tricky translation again... Remember... THE FORCE...
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-05-2016 18:34
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de maxwell, postée le 22-05-2016 à 10:20:07 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U and thanks a lot for your work in spite of your condition. I hope you'll feel much better very soon
Funny I didn't notice how the 62th test could help us in the 3rd bonus sentence ?
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
I think I've found the only exception to the rule "there's no such word as can't" ! I've managed to make him admit to all that he was feeling guilty of, and he poured his heart out to me. Everything is clear now!
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
You believe you have influence on people, but you've lost your freedom because of the choices you made ; so why don't you finally assume your responsibilities ?
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
She believes she has a complete control of her own destiny, but remains as helpless as a pull-string puppet.
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
He's always ahead of us ... His ability to anticipate makes him a peerless manager.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
You are not the one who makes the rules in this house. However long you stay under this roof, eat the food I buy and cook, and profit from others' money, you'll obey whoever asks you to, and will make whatever work assigned to you.
II ) Bonus :
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l’aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
No matter how concerned you are with our son's results, you don't help him grow up as much as he expects you to.
2) D’une manière ou d’une autre, l’on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l’effacer ou l'oublier.
Somehow or other, we are caught up with by our past. It's no use wanting to wipe it out or forget it.
3) Une jeune maman apprécie que l’on prenne soin d’elle. Elle a besoin qu’on lui dise qu’elle s’occupe bien de son bébé, et qu’elle deviendra une maman modèle avec l’habitude et le temps.
A young mother appreciates being taken care of. She needs to be told that she takes good care of her baby, and will become a model mother over time, with practice.
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple.Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Au début, je n'ai pas aimé l'Angleterre. Je n'arrivais pas à m'habituer à la fraîcheur. (Alors) parfois, je fermais les yeux et m'imaginais que la chaleur du feu ou des draps qui m'emmitouflaient était bien la chaleur du soleil ; ou bien je me représentais debout, à l'extérieur de ma maison, en contemplant la rue du marché qui donnait sur la baie. Quand une brise se levait, la mer se parait de millions de paillettes ; et les jours de temps calme, elle était de couleur violet.
La rue du marché avait bien l'odeur du vent, mais les rues étroites sentaient l'odeur des nègres, de la fumée de bois et des croquettes de poisson salées frites dans le saindoux.
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de alpiem, postée le 22-05-2016 à 11:56:21 (S | E)
Ex 77/somewhat out of breath
good morning!! ready for correction
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant .
I think I have found out the only exception of the rule: "nothing is impossible for the French"! I managed to get him into admitting everything that he blamed himself for, and he told me everything that he had off his chest.Everything is clear now.
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
You think you have got some influence, but you lost your freedom as the result of the choices you have made;So then, why not assume at last your responsibilities?
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
She thinks she's holding all the cards but she is still powerless, like a puppet on the show being pulled by its strings.
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
He is always one step ahead of us...His capability to second-guess makes him an outstanding manager.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
You are not the one rulling the roost in this household. As long as you are under this roof you will eat the food I have been buying and cooking and as long as you are taking advantage of the money earned by the others you will obey whoever asks you to do so and you will do whatever chores you will be assigned.
II ) Bonus : après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 60? 61 et 62, traduire les phrases ?
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l'aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
No matter how interested you might be in the performances of our son, you are not able to help him like he is expecting you to do it.
2) D'une manière ou d'une autre, l'on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l'effacer ou l'oublier.
In one way or another our past will always catch up with us. There is no point wanting to rub it off or forget it.
3) Une jeune maman apprécie que l'on prenne soin d'elle. Elle a besoin qu'on lui dise qu'elle s'occupe bien de son bébé, et qu'elle deviendra une maman modèle avec l'habitude et le temps.
A young mum enjoys being taken care of.She needs to be told she has been looking after her baby properly and that she will become a mother of the year thanks to her practicing and as time goes by.
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
"Je n'ai pas aimé l' Angleterre au premier abord. Je ne pouvai pas m'habituer au froid. Parfois je fermai les yeux et je faisai comme si la chaleur du poele ou les couvertures du lit enroulées autour de moi étaient du soleil ; Ou bien je faisai semblant d'ètre dehors chez moi, en face de Market Street en bas vers la Baie. Quand la brise soufflait, la mer était pleine de millions de paillettes ; et les jours calmes elle était mauve. Market Street avait l'odeur du vent, mais l' étroite ruelle l'odeur des noirs,et du bois brulé et des baignés de poisson frits au lard."
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de maya92, postée le 22-05-2016 à 17:50:19 (S | E)
Hello Here4u,
Translate into English
1 – I think I have found the only exception to the rule ‘There’s no such word as ‘can’t’! I have succeeded in making him admit all he was blaming to himself and he told me all he had on his mind. Everything’s clear now !
2 – You think you are important but you have lost your freedom because of the choices you’ve made. So, why don’t you eventually take on your responsibilities ?
3 – She thinks she holds all the cards but she remains powerless, like a puppet whose strings you can pull
4 – He always takes the lead over us.. His capacity for anticipating makes him an outstanding manager
5 – You are not going to lay down the law in this house. As long as you are under my roof, eat the food I buy and cook and as long as you take advantage of the money earned by the others, you’ll obey who will ask you to and carry whatever work you will be assigned
Bonus :
1 – No matter how interested you may be by our son’s results, you don’t help him grow up as he’s expecting you to
2 – In one way or another you are caught up by your past. It’s no use trying to blot it out or forget it
3 – A young mother likes to be looked after. She needs to be told she takes good care of her baby and that she will become a model of a mother with experience and time
Translate into French
I didn’t like England at first. I couldn’t get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-cloths drawn up around me, was sun-heat ; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles ; and on still days it was purple. Market St smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke an salt fishcakes fried in lard
Tout d’abord je n’ai pas aimé l’Angleterre. Je ne m’habituais pas au froid. Parfois je fermais les yeux et j’essayais d’imaginer que la chaleur du feu ou des couvertures qui m’enveloppaient étaient la chaleur du soleil ; ou bien je m’imaginais chez moi, debout devant la maison, regardant Market St qui descendait vers la Baie. Lorsqu’il y avait du vent la mer étincelait de millions de paillettes et les jours calmes, elle était violette. Market Street avait l’odeur du vent mais la rue étroite exhalait l’odeur des nègres, du bois brulé et des croquettes de poisson frites dans la graisse
Thank you once more - Have a nice rainy Sunday....
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de djim21, postée le 22-05-2016 à 22:44:53 (S | E)
Hello Here4u,
Here is my production I submit to you. I hope it will not hurt you.
Take care of you.
Have a nice week.
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
I think I have come up with the only exception at the rule : « nothing is impossible » ! I managed to make him to accept all he blamed himself and he told me whatever lay in his soul. Now , everything’s clear !
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
You think to exert influence, but you lost your freedom because of choices you made ; so, why don’t you accept your responsabilities at last ?
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
She thinks to hold all the cards, but she remains powerless, like a puppet of which you pull the strings.
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
He continues to outspace us… His ability to anticipate makes him a peerless director.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
It’s not to you to make law in this home. As long as you are under this roof, eat the food I buy and cook and as long you take advantage of the money earned by others, you’ll conform to anyone will ask you and you’ll make all the tasks assigned to you.
II ) Bonus
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l’aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
However interested you seem to be with our son’s results, you don’t help him to grow up as he expects you to do it.
2) D’une manière ou d’une autre, l’on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l’effacer ou l'oublier.
In one way or another, our past will always catch up with us. It’s futile to want to erase it or to forget it.
3) Une jeune maman apprécie que l’on prenne soin d’elle. Elle a besoin qu’on lui dise qu’elle s’occupe bien de son bébé, et qu’elle deviendra une maman modèle avec l’habitude et le temps.
A young mother likes to be cared. She needs that it’s told her she takes good care of her baby, and she’ll become an ideal mother by custom and time.
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
Au début, je n’aimais pas l’Angleterre. Je ne parvenais pas à m’habituer au froid. Parfois, je fermais les yeux et imaginais que la chaleur du feu, ou de la literie que je ressentais autour de moi était celle du soleil ; ou j’imaginais depuis chez moi que je me tenais à l’extérieur de la maison, observant en contre-bas Market Street jusqu’à la Baie. Quand il y avait une brise la mer n’était que millions de paillettes ; et par temps calme elle était violette. Market Street avait les odeurs du vent, tandis que la ruelle avait celles des nègres, de la fumée du feu de bois et des croquettes de poissons frites au saindoux.
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de ronald1955, postée le 24-05-2016 à 17:32:44 (S | E)
Hello Here4u, It's OK for me-You can correct it whenever you like
Ex 77/somewhat out of breath…
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant .
-I think I have found the only exception to the rule ''there is no such word as can't'' ! I've managed/I've been able to get him to admit/to make him admit all that he was blaming himself for and in the end he got it off his chest. Everything is clear now .
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
-You think/believe you have had influence, but you have lost your freedom because of the choices you have made ; then why don't you finally take your responsibilities ?
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
-She thinks she's holding all the cards in her hand but she remains powerless, like a puppet whose strings you are pulling.
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
-He is always ahead of us ... His ability to anticipate makes him a first-rate/an outstanding manager/director.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
-You are not the one who makes the rules in this house. As long as you are under this/my roof you will eat the food I buy and cook and as long as you take advantage of other people's hard-earned money, you'll obey whoever asks you to and will make whatever household/domestic chores (which are/have been) assigned to you ...
II ) Bonus : après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 60? 61 et 62, traduire les phrases ?
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l'aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
-No matter how concerned and interested you may be in our son's results, you are not helping him grow up as he is expecting you to.
2) D'une manière ou d'une autre, l'on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l'effacer ou l'oublier.
-Somehow or other, you are always caught up by/with your past. It's no use trying to erase it or forget it/There is no point in trying to erase it or forget it.
3) Une jeune maman apprécie que l'on prenne soin d'elle. Elle a besoin qu'on lui dise qu'elle s'occupe bien de son bébé, et qu'elle deviendra une maman modèle avec l'habitude et le temps.
-A young mother likes to be taken care of. She needs to be told she takes good care of her baby and that she will become a model/good mother with practice and time.
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
III) Traduisez en français:
''Au début, je n'ai pas aimé l'Angleterre. Je n'arrivais pas à m'habituer au froid. Parfois je voulais fermer les yeux et m'imaginer que la chaleur du feu ou que les draps et couvertures de lit 1)autour de mon corps reproduisaient la chaleur du soleil; ou je faisais comme si j'étais à l'extérieur de chez moi, en parcourant du regard la rue du marché jusqu'à la baie. Lorsqu'il y avait une brise marine, la mer s'écaillait en millions de paillettes et les jours de temps calme elle était 2)de couleur violette. La rue du marché sentait l'air marin mais la rue étroite sentait le nègre, la fumée de bois et les croquettes de poisson salées frites dans du saindoux.''
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
1)recouvrant mon corps 2)de couleur pourpre/violacée
Un Grand MERCI à Here4u pour cet nouvel exercice
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de mamou3, postée le 25-05-2016 à 07:52:03 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody !
Thank you for this new exercise !
I. Into English
1. I think I have found the only exception to the rule " there's no such word as can't" ! I managed to get him to admit everything he blamed himself and he told me everything he had weighing on his heart. Everything is clear now !
2. You think you have influence but you have lost your freedom because of choices you hade made; so why not finally accept your reponsabilities ?
3. She believes holding all the cards, but remains powerless like a puppet of which you pull the strings.
4. He has always a head start on us. His ability to anticpate makes him an outstanding director.
5. You don't rule the roost in the house. As long as you live under this roof, eat the food I buy and cook and take advantage of some money earned by the others, you have to obey whom asks you to and will do all the tasks assigned to you.
II. Bonus
1. No matter how intersted you are with the school results of our son, you don't help him grow up as much as he expects you to do it.
2. In a way or another our past will catch up. Don't bother trying to wipe it away.
3. A young mother likes being taken care of. She needs to be told she takes good care of her baby and will become a model mother by force of habit and with time.
II. En français
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
Au début, je n'ai pas aimé l'Angleterre. Je ne pouvais pas m'habituer au froid. Parfois, je fermais les yeux et prétendais que la chaleur du feu ou celle des draps remontés autour de moi était la chaleur du soleil ou je prétendais que j'étais à l'extérieur de chez moi baissant les yeux depuis la rue du Marché jusqu'à la baie. Quand il y avait de la brise, la mer brillait de millions de paillettes et les jours calmes elle semblait violette. La rue du Marché sentait le grand air mais la rue étroite sentait les nègres, le feu de bois, les croquettes de poissons salées et frites dans le saindoux.
Thank you again ! My try is ready to be corrected
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de here4u, postée le 25-05-2016 à 11:49:37 (S | E)
Hello !
Dear all of you! Merci à ceux qui m'ont déjà donné leur exercice à corriger. Il vous reste 5 jours pour poster, cependant, je vais avoir "un temps mort" sans certitude d'informatique sur place. Merci de ne pas attendre le dernier moment pour me proposer vos exercices à la correction et de me prévenir en mp lorsque vous libérez votre essai laissé en suspens.
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de ouvea, postée le 25-05-2016 à 13:52:56 (S | E)
Ex 77/somewhat out of breath…
Hello Here4u, I hope you feel better.
Thank you for this new interesting exercise.
My production is ready for the correction, thank you.
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
I think I have found the only one exception to the rule "there's no such word as can't" ! I managed to make himself admitted everything he was reproaching to himself and told me everything he had on his mind. Everything was clear now !
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
You think you have influence but you have lost your freedom because of the choices you made ; so why not assume at last your responsabilities?
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
She thinks she has hold all the cards, but she is still powerless,like a puppet whose strings you pull.
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
He is always ahead of us... His capacity to anticipate makes him an unparalleled manager.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
It's not you who make the rules in this house. As long as you're living under this roof, you're eating the food I buy and cook and as long as you take advantage of the money earned by others you have to obey you're asked to and you do your chores that you are assigned to.
II ) Bonus :
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l’aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
No matter how interested in you are with your son's results, you don't help him to mature as he has been waiting for you to do so.
2) D’une manière ou d’une autre, l’on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l’effacer ou l'oublier.
In one way or another, our past always catches up with us. There's no use in wanting it erased or forgotten.
3) Une jeune maman apprécie que l’on prenne soin d’elle. Elle a besoin qu’on lui dise qu’elle s’occupe bien de son bébé, et qu’elle deviendra une maman modèle avec l’habitude et le temps.
A young mother appreciates to be taken care of. She needs to be told that she does well with her baby and that she will become a good mother by force of habit and with time.
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
Au début, je n'ai pas aimé l'Angleterre. Je n'arrivais pas à m'habituer au froid. Parfois je fermais les yeux et je m'imaginais que la chaleur du feu ou que les couvertures tirées autour de moi étaient la chaleur du soleil; ou bien je m'imaginais que j'étais chez moi à l'extérieur balayant du regard Market Street jusqu'à Bay. Lorsqu'il y avait une brise, la mer était parsemée de millions de paillettes et les jours calmes elle était violette. Market Street avait une odeur de vent mais la rue étroite sentait le nègre, la fumée de bois et les croquettes, de poisson salé, frites dans du saindoux
Voyage dans la nuit
Thank you Here4u
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de icare29, postée le 25-05-2016 à 18:56:31 (S | E)
Hello Here4u; and all hardworkers , here is my work ,OK for me
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
I believe I have found the only exception with the rule "There is no such word as can't (ref- WordReference)"! I have managed to made him into admitting all that he has reproached himself and he told me all he had weight on his heart, All is clear now ..
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
you think having influence over me , but you have lost your freedom because of your own choice ;So then ,why not assume your responsibilities at last
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
She believes to have all her options open , but remains helpless ,such as a puppet of which you pull the strings .
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
He is always ahead on us....his cleverness to anticipate makes him an unsurpassed manager
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
It isn't you who lays down the law inside this household , As long as you will stay here, eat food I have bought and cooked and as long as you will take advantage of the money earned by the others , you will obey whoever will ask you to do and will do whatever housework you have been assigned
II ) Bonus
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l'aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
No matter how interested you may be in our son' results , you don't help him to grow up as he is expecting you to do it
2) D'une manière ou d'une autre, l'on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l'effacer ou l'oublier.
In one way or another, we are always caught up by our past. It's no use wanting to wipe it off or to forget it
3) Une jeune maman apprécie que l'on prenne soin d'elle. Elle a besoin qu'on lui dise qu'elle s'occupe bien de son bébé, et qu'elle deviendra une maman modèle avec l'habitude et le temps.
A Young mum appreciates being taken care of .She needs to be told that she can decently look after of her baby and she will become an ideal mom through habit and time
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Au début ,je n'aimais pas l'Angleterre. Je ne pouvais pas m'habituer à la fraîcheur de son climat . Parfois, je fermais le yeux et je me mettais à penser que la chaleur d'un feu ou celle des couvertures dans lesquelles je me blottissais dans mon lit ,n' était autre que la chaleur du soleil , ou encore , j'imaginais que j'étais debout , à l'extèrieur de la maison , à regarder la rue du Marché qui se prolongeait vers la baie .Quand une brise se levait ,la mer se couvrait de millions de petites paillettes tandis que les jours calmes elle se colorait en violet. Dans la rue du marché on y respirait le vent du large, mais dans la rue étroite on y sentait le nègre, la fumée du charbon de bois , les beignets de poissons salés et frits dans le saindoux
Thanks à lot for this new interesting exercise May the force be with you to correct my numerous mistakes !
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de soliartist, postée le 26-05-2016 à 05:14:07 (S | E)
Ex 77/somewhat out of breath
Hello there!
I hope you all had a nice day.
It's my very first time posting here, I've been eager to join you guys ever since I found out about that translation section.
Let me introduce myself briefly, I'm a college student, from Rennes. To tell you the truth, I'm more used to poetry rather than translation, but I shall give it a try! I'm afraid I'm somewhat flirting with the closing date there, my apologies!
Thank you for your input and challenge. They are much appreciated!
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
I believe I've found the sole exception to the "there is no such thing as cannot!" rule. I succeeded in making him acknowledge everything he was grieving for and he told me all that he was holding for himself. It's all clear now!
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
You think to be influential, yet you have lost your freedom because of the choices you made; can't you take your responsibilities, once and for all?
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
She thinks to know it all, though she remains impotent, like a puppet whose strings were swinging.
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
He always thinks one-step ahead of us, that sense of anticipation of his grants him a top-notch director position.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
You're not the one to lead in this house. As long as you remain under this roof, eat the food I pay for and cook, as long as you keep enjoying yourself with other people's money, you will have to bow to whoever's authority whenever asked to, and handle whichever task you are to take care of.
II) Bonus :
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l’aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
As concerned you may seem to be regarding our son's grades, you do not help raising him the way he wished you did.
2) D’une manière ou d’une autre, l’on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l’effacer ou l'oublier.
Sooner or later we end up being caught up by our past. There is no use in trying to either wipe it from our memory or simply try to forget about it.
3) Une jeune maman apprécie que l’on prenne soin d’elle. Elle a besoin qu’on lui dise qu’elle s’occupe bien de son bébé, et qu’elle deviendra une maman modèle avec l’habitude et le temps.
A new mother has a certain fondness for being taken care of. She needs to hear she attends well to her baby, and that, with some time and practise, she'll become an ideal mother.
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
De prime abord, l'Angleterre ne m'a pas beaucoup plu. Je ne pouvais me résoudre à un tel froid. Parfois même il m'arrivait de fermer les yeux, assimilant la chaleur du feu ou celle de la couverture dans laquelle j'étais lovée à celle du soleil; ou encore m'imaginer en-dehors de la maison, le regard rivé sur Market Street, parcourant la Baie. Lorsque le vent y soufflait, la mer était semblable à des millions de paillettes; les jours plus paisibles, elle paraissait violette. Market Street portait l'odeur du vent, les rues étroites embaumées de celle des nègres et de la fumée de bois, ainsi que de l'arôme de croquettes de poisson salées, frites au saindoux.
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de taiji43, postée le 26-05-2016 à 17:04:26 (S | E)
Hello Dear Here4u.
From Normandy
It took me long time to write my try according to the numerous visits ,however above all the lack of Web , and to make correct use of the smartphone. ...Thank you for everything
You can correct it, when you want "there is no translation"
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
I thing , I have found the only exemption to the rule "there is no such Word as can't ". I manage to make him admit all that he blamed himself and poured out all his trouble to me.
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
You believe you have influence on everybody however you have lost your freedom because of the choices you made ; then why don't you finally take full responsability for it.
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
She is convinced to have the upper hand, however remains as powerless as a puppett of wich you pull the strings
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
He is always ahead of us his ability to anticipate makes him an unequalled manager.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
You are not the one rulling the root at home.. . As long as you are staying under my roof, eating the food I buy and Cook and taking avantage of the money earned by the others ,you will obey whoever asks you.and you Will carry out all the tasks assigned to you.
Pas certaine du tout des verbes en ING pour marquer la durée
II ) Bonus
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l’aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
No matter how involved you are in our son'results, you don't help him growing up as he expects you to do it
2) D’une manière ou d’une autre, l’on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l’effacer ou l'oublier
Somehow we are always caught up with our past. It is no use wanting to erase or forger it.
3) Une jeune maman apprécie que l’on prenne soin d’elle. Elle a besoin qu’on lui dise qu’elle s’occupe bien de son bébé, et qu’elle deviendra une maman modèle avec l’habitude et le temps.
A young Mother appreciates being taken care of. She needs to be told that she takes care of his baby very well and will become a model mother with experience and the passing of time.
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de here4u, postée le 27-05-2016 à 10:51:48 (S | E)
Hello !
J'ai retrouvé mon ordinateur et commencerai les envois de corrections en fin d'après midi. Bon courage à ceux qui veulent poster ... Vous avez le temps !
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de tereda, postée le 27-05-2016 à 16:30:07 (S | E)
HELLO everyone, hello HERE4U
Sorry for my delay, this is my try that I finally managed to finish.
I) Translate into English:
1. I believe I have found the only exception at the rule : impossible is not French! I managed to get him to admit everything he blamed himself and he told me everything he had on the heart. All is clear now!
2. You think you have some influence, but you have lost your freedom because of the choices you have done ; so, why don't you take on your responsibilities ?
3. She thinks she controls the situation, but she stays powerless, as a puppet which you pull the strings !
4. He takes always the lead over,.... the ability he has to anticipate makes him an outstanding manager.
5. You're not going to lay down the law here! As long as you are in this home, you'll eat the food I buy and I cook, and as long as you take advantage of the money others earn, you'll have to obey to whom request to you, and you'll do all the tasks which will attributed to you.
II ) Bonus :
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l’aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
However interested you are by our son's results, you don't help him to grow up as he is expecting you do.
2) D’une manière ou d’une autre, l’on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l’effacer ou l'oublier.
Somehow or other, our past will catch up with us. It is pointless to delete it or forget it.
3) Une jeune maman apprécie que l’on prenne soin d’elle. Elle a besoin qu’on lui dise qu’elle s’occupe bien de son bébé, et qu’elle deviendra une maman modèle avec l’habitude et le temps.
A young mother likes we take care of her . She needs to hear (to be told) that she takes very well care of her baby, and she'll become a model of mother with habit and time.
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
Au début je n'aimais pas l'Angleterre. Je ne pouvais m'habituer au froid. Parfois, je fermais les yeux et j'imaginais le feu dans la cheminée, ou bien que des couvertures m'enveloppaient, comme un chaud soleil; ou bien, je faisais comme si je me trouvais à l'extérieur de la maison, regardant en bas la rue du marché qui descendait vers la baie.
Quand il y avait une brise de mer, l'eau était couverte de millions de paillettes, mais par temps calme, la mer était parme. La rue du marché sentait le vent, mais les ruelles, elles, sentaient le nègre , la fumée de bois, et des beignets de poissons cuisaient, frits dans la graisse.
à toi HERE4U
you can correct when you want.
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de here4u, postée le 27-05-2016 à 17:07:30 (S | E)
hello !
Je viens de mettre 50 minutes à poster le premier exercice qui était, bien sûr, corrigé ! (à le perdre, les couleurs qui ne marchent pas, à recommencer etc)... J'avoue être exaspérée, et découragée. J'ai changé de navigateur ... Fingers crossed ...
Je me calme et m'y remets ... ZENNNNN !
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de joe39, postée le 27-05-2016 à 19:41:38 (S | E)
Good evening dear here4u
Here you are my try. Indeed I think THE FORCE has to help you while correcting my work.
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui
faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
I think I found the only exception to the rule "There's no such thing as can't"!: I have managed to make him admit everything that was wrong of himself and he told me everything he had on his mind. Everything is clear, now!
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
You think you have some power on people, but you have lost your freedom because of the choices you have made; so why don't you finally take your own responsibilities?
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
She believes holding all the cards, but she's powerless instead, like a puppet which is moved by pulling the strings.
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
He's always a step ahead of us......His anticipation skill makes him a peerless manager.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
You're not the one who rules this house. As long as you are living under this roof , you will eat the food I buy and cook and, as long as you're benefiting/taking advantage of the money earned by others, you'll obey whom ask you and will do/perform all the tasks assigned to you.
II ) Bonus : après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 60– 61 et 62, traduire les phrases …
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l’aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
Even if you seem to be interested in our children's educational results, nonetheless you're not helping them to grow as it's expected you should do.
2) D’une manière ou d’une autre, l’on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l’effacer ou l'oublier.
One way or another, we're always caught up by our past. It's useless to attempt/to want erase or forget it.
3) Une jeune maman apprécie que l’on prenne soin d’elle. Elle a besoin qu’on lui dise qu’elle s’occupe bien de son bébé, et qu’elle deviendra une maman modèle avec l’habitude et le temps.
A young mother appreciates that she's taken care . She needs to be told that she is looking after her baby very well and, in so doing, she is going to become an exemplary mom, little by little, by acquiring practice and with the help of time.
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
«Je n'ai pas aimé l'Angleterre au début, je ne pouvais pas m’accoutumer au froid. Parfois, je fermais mes yeux et ferais semblant que la chaleur du feu , ou les couvertures et le draps autour de moi fussent la chaleur du soleil, or ferais semblant de rester au dehors de mon chez--moi, regardant vers le bas de Market Street, à la baie.
Quand il y- avait une brise, la mer était comme s’elle était couverte de paillettes et, dans les jours sans vent, elle était de pourpre/violet. Market Stree sentait le vent, mais la route étroite sentait aussi des nègres et de la fumée du feu de bois et de pâtée de poisson salé dans le saindoux.
Quite a tricky translation again... Remember... THE FORCE...
And it was a tricky one. I only hope I won’t need to lick my wounds after your correction.
Thanks a lot for the interesting and demanding exercise, which is ready to be corrected.
I hope you have a pleasant weekend.
Yours friendly
Joe39
-------------------
Modifié par joe39 le 31-05-2016 11:27
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de taiji43, postée le 27-05-2016 à 22:14:03 (S | E)
Hello,
III) Translate into French: comme j'ai la connexion je t'envoie ma traduction voir plus haut les phrases merci
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and ........
Je n'aimais pas l'Angleterre à première vue.
Je ne parvenais pas à m'habituer au froid.
Parfois je fermais les yeux et prétendais que la chaleur du feu ou des couvertures du lit que je remontais jusqu'au cou étaient la chaleur du soleil, ou bien je m'imaginais me tenant à l'extérieur de ma maison, regardant tout au long de la rue du marché jusqu'à la baie.
quand il y avait une brise, la mer se paraît de millions de paillettes et les jours de temps calme, elle paraissait violacée.
La rue du marché était imprégnée de l'odeur du vent alors que la rue étroite sentait l'odeur des nègres, la fumée de bois et des croquettes de poissons salés frites dans le saindoux.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-05-2016 17:03
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de , postée le 28-05-2016 à 14:14:04 (S | E)
Hi here4u
Hi everybody
Here is my try. Have a nice week.
A- Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
I think I've found out the only exception to the rule, ''impossible isn't a French word''. I got him to admit everything he blames himself about, and he told me what was in his mind. Now everything is clear.
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
- You believe you got a lot of pull, though you lost your freedom due to the choices you made. So why at last don't you assume your responsibilities ?
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
- She believes she has the whole upper hand but she remains powerless, such as a puppet which the strings have to be pulled up.
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
- He always gets a head start on us....His ability of anticipation makes of him an outstanding manager.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, tu mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées
- You're not the one who makes the rules in this house. As long as you're living under this roof you'll eat the food I buy and cook and inasmuch as you enjoy the money earned by others, you'll obey to whom asks you for, and you will accomplish all the tasks you're attributed.
B-Bonus: après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 60? 61 et 62, traduire les phrases ?
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l'aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
-No matter how concerned you be about the performance of our son, you're not helping him to grow up as much as he expects you to do.
2) D'une manière ou d'une autre, l'on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l'effacer ou l'oublier.
- In one way or another we always are caught up by our past. There's no point in seeking to erase it or forget it either.
3) Une jeune maman apprécie que l'on prenne soin d'elle. Elle a besoin qu'on lui dise qu'elle s'occupe bien de son bébé, et qu'elle deviendra une maman modèle avec l'habitude et le temps.
A new mother always appreciates that we take care of her. She needs to be reassured we look after her baby very well, and tell her she's going to be a model mother through habit and time.
C-Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
''Au début, je n'aimais pas l'Angleterre. Je ne pouvais pas non plus m'adapter a son froid. Il arrivait que je fermais les yeux et faisais semblant de croire que la chaleur du chauffage, ou celle des draps de lit dans lequels j'étais enroulé, étaient le soleil et son ardeur ; ou alors, je simulais être debout devant le seuil de ma maison regardant en bas de Market Street et ce jusqu'à la baie. Quand le vent se levait, la mer brillait comme des millions de paillettes ; et les jours où elle était calme, elle prenait une couleur pourpre. Market street sentait l'air frais, mais la petite ruelle étroite avait l'odeur de silure* /poisson noir, de fumée de bois et de beignets de poisson de mer frits dans de la graisse de porc.''
Jean Rhys, Voyage à travers l'obscurité,1934.
* Le silure est un poisson de rivière, de fleuve, c'est pourquoi l'auteur insiste sur les beignets de poisson de mer : salt fishcakes.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-05-2016 17:05
Bug italiques réparé.
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de here4u, postée le 28-05-2016 à 21:32:05 (S | E)
Hello ! Ai terminé la deuxième "fournée" ... un peu moins difficilement qu'hier ...mais je sature !
Les derniers, demain ... et il vous reste 48 heures pour poster ... Bon courage !
Edit : dimanche 29 mai : les corrections de tous les exercices postés ci-dessus ont été envoyées. Il y y eu tellement de problèmes techniques que je vous demande de ne pas hésiter à m'envoyer un mp si vous n'avez pas reçu la vôtre !
Il reste aux late posters 2 jours entiers pour se joindre à nous ! N'hésitez pas ... (même si vous devrez attendre votre corrigé personnel, puisque je vais me pencher dès que possible sur les explications de mon "corrigé" ...)
Have a wonderful rainy, stormy Sunday ... ( a "contradiction in terms" ... Very )
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de , postée le 30-05-2016 à 22:19:16 (S | E)
Hello dear Here4u!
I) Translate into English:
1) Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français" ! J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit tout ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
I think I have found the one and only exception to the rule "impossible is not French"
I've managed to make him admit to everything he felt guilty about. He's told me about everything he'd been keeping to himself, so everything is clear now !
2) Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
You believe you have influence, but you've lost your freedom because of the choices you've made; so then why don't you face up to your responsibilities?
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
She thinks she holds all the cards in her hands, but she can't do anything, just like a marionette with you pulling the strings.
4) Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
He's always ahead of us... His ability to anticipate makes him an outstanding manager.
5) Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et tant que tu profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont attribuées.
It's not you who rules this house. As long as you live here, eat the food I buy and cook, and benefit from the money earned by others, you will obey the person giving you orders and you will perform all of your allotted tasks.
-II ) Bonus
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l’aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
As much as you are concerned about the results of your son, you are not helping him to grow up how he expects you to do.
2) D’une manière ou d’une autre, l’on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l’effacer ou l'oublier.
One way or another your past always traps you. It's useless to want to erase it or to forget it.
3) Une jeune maman apprécie que l’on prenne soin d’elle. Elle a besoin qu’on lui dise qu’elle s’occupe bien de son bébé, et qu’elle deviendra une maman modèle avec l’habitude et le temps.
A young mother appreciates being looked after. She needs to be told she's looking after her baby well, and that she will become a model mother with practice and time.
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.
"Au début, je n'aimais pas l'Angleterre. Je ne pouvais m'habituer au froid. Quelquefois je fermais les yeux et imaginais que la chaleur du feu ou des couvertures qui m'enveloppaient étaient la chaleur du soleil ; Je m'imaginais debout à l'extérieur de ma maison, observant en bas de Market street jusqu'à la baie. Quand il y avait de la brise, la mer brillait de millions de paillettes ; les jours sans vent elle était violette. Market street avait l'odeur du vent, mais la ruelle sentait les nègres, la fumée, et les croquettes de poisson salé frites dans la graisse"
Jean Rhys, Voyage dans les ténèbres, 1934.
Thank you for this exercise.
Réponse : Ex 77/somewhat out of breath de here4u, postée le 30-05-2016 à 22:36:17 (S | E)
Hello, Dear Friends, hardworkers,
Voici une correction longue et difficile pour moi … beaucoup de problèmes techniques et d’énervement lors des transferts individuels. Je commence celle-ci de bonne heure en espérant ne pas avoir trop d'ennuis ...
Dans l'ensemble, dirait-on, le travail vous a semblé plus facile, je crois, et vous avez, je trouve, très bien réussi. BRAVO ! Vous me donnez « YOUR BEST », as usual et je vous en remercie …
N’oubliez pas, cependant, le recours nécessaire presque systématique (quasi obligatoire - en tout cas, idiomatique !- )au passif lorsqu’il y a «ON» en français.
Attention aussi aux temps, surtout ce « terrible » present perfect qui vous pose tant de problèmes. N’oubliez-pas non plus, l’omission obligatoire du futur derrière les conjonctions de subordination temporelles et ce sera parfait!
Merci d’avoir tenu compte de mes demandes « un peu directives » , mais je ne pouvais pas faire autrement. Merci aussi de tous vos gentils messages … C’est grâce à eux, à vous, que j’ai encore envie d’essayer de continuer ce gros travail …
I) Translate into English:
1)Je crois avoir trouvé la seule exception à la règle "impossible n'est pas français". J'ai réussi à lui faire admettre tout ce qu'il se reprochait et il m'a dit ce qu'il avait sur le coeur. Tout est clair maintenant !
I think I've found the only exception to the rule " Nothing is impossible ". I've managed to make him admit everything he was blaming himself for, and in the end, he got it off his chest. Everything’s (crystal-)clear, now!
-“Je crois avoir trouvé” I think I have found … beaucoup ont mis ‘I believe” qui est une traduction trop littérale et dont le sens est beaucoup plus fort : I believe in Science, in God, in Love, ….
- exception à la règle = exception TO the rule
- “Nothing's impossible”/There’s no such word as can’t!”
- “J’ai réussi” = bilan d’action = I’ve managed to = I’ve succeeded in + ing.(present perfect)
- “réussi à faire admettre” = on sent une contrainte => to make him understand.
- « tout ce qu’il se reprochait » = everything (pris dans sa globalité = tout ce que)
- se reprocher = to reproach oneself with/for something = to blame oneself for.
- He got a lot (of things) off his chest (and the man had listened=)Il avait raconté ce qu'il avait sur le coeur"/he poured his heart out to me./He told me the things he had/all he had off his chest/he had things off his chest.
2)Tu penses avoir de l'influence, mais tu as perdu ta liberté à cause des choix que tu as faits ; alors pourquoi n'assumes-tu pas enfin tes responsabilités ?
You think you're influential, but you've lost your freedom because of the choices you've made. Therefore, why don't you finally take (on) your responsibilities?
- You’ve lost your freedom = bilan d’action => present perfect.
- “the choices you’ve made” = bilan d’action => present perfect.
- To make a choice.
-“assumer une responsabilité » = to take (on) responsibilities/ fulfil your responsibilities;
ATTENTION !To assume = supposer, présupposer.
3) Elle croit avoir toutes les cartes en mains, mais reste impuissante, telle une marionnette dont tu tires les ficelles.
She thinks she's holding all the cards, but remains as helpless as a puppet whose strings you’re pulling.
- « impuissante, telle une marionnette » : j’ai décidé d’utiliser un comparatif d’égalité pour éviter des lourdeurs (such as...)
- powerless/ helpless(surtout pas "impotent" qui est masculin et sexuel!)
- Exprimer la possession en utilisant un pronom relatif : très formel (écrit) = "the puppet, the strings of which you’re pulling." ou "Whose + objet possédé sans article" = normalement employé pour les objets animés,( a puppet l'est, non ? ) mais de plus en plus dans la vie courante et pour tous les objets.
- To pull the strings = tirer les ficelles, manipuler.
4)Il a toujours de l'avance sur nous ... Sa capacité à anticiper en fait un directeur hors pair.
He's always one step ahead of us... His capacity to anticipate makes him a peerless/an outstanding manager.
- Avoir de l’avance = to be ahead of us/ to be in the lead/
- Hors pair = peerless/ unrivalled/ unparalleled/ outstanding/ unmatched / unsurpassed
- "makes a peerless manager (out) of him." plus lourd.
5)Ce n'est pas toi qui fais la loi dans cette maison. Tant que tu seras sous ce toit, mangeras la nourriture que j'achète et cuisine et profiteras de l'argent gagné par d'autres, tu obéiras à qui te le demandera et feras toutes les tâches qui te sont distribuées.
You don't make the rules here. As long as you have my roof over your head, eat the food I buy and cook, and take advantage of the money earned by others, you will obey whoever requires you to*, and will do all the chores that are assigned to you.
- You don't make the rules here/ rule the roost here (allusion au “coq”, rooster qui fait la loi dans le poulailler)
- “Tant que” =as long as = conjonction de subordination temporelle. Après les conjonctions temporelles, pas de futur possible.
- To obey the rules (surtout pas de TO)/ to comply by the rules
- * Attention : le "to" rejeté en fin de phrase signifie « whoever requires you TO obey the rules!)
- profiter de : enjoy/take advantage of / profit by
- attention à “win money” = gagner grâce au hasard MAIS «to earn money » = argent mérité en travaillant.
- Faire un travail, une tâche = to DO some work/a task/ a chore = une corvée.
II ) Bonus : après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 60– 61 et 62, traduire les phrases …
1) Aussi intéressé sois-tu par les résultats de notre fils, tu ne l’aides pas à grandir comme il attend que tu le fasses.
However interested you are IN your son’s results, you’re not helping him grow up as he expects you to.
- However interested / no matter how interested / even if you are interested /
- “les resultats de notre fils" = impose le « génitif »(cas possessif), puisqu’il s’agit bien d’un rapport de possession !
- tu ne l’aides pas = « ta conduite actuelle n’est pas en train de l’aider » = aspect => forme en ing
- To help someone DO something/ to help someone TO DO something … pas de forme en –ing.
2) D’une manière ou d’une autre, l’on est toujours rattrapé par son passé. Il ne sert à rien de vouloir l’effacer ou l'oublier.
One way or another, your past always catches up with you. It’s no use trying to want to delete it or forget it.
- One way or another/somehow
- rattraper = catch up with something/somebody: our past always catches up (with us)/we’re always caught up by our past(ne me plaisait pas trop ici …)
- to delete/to erase
- il ne sert à rien de = it’s no use + V + ing/ there’s no point in + V + ing
3) Une jeune maman apprécie que l’on prenne soin d’elle. Elle a besoin qu’on lui dise qu’elle s’occupe bien de son bébé, et qu’elle deviendra une maman modèle avec l’habitude et le temps.
A new Mum likes being taken care of. She needs to be told she’s looking after her baby well and that, with habit and time, she’ll become a “Model Mum”!
-“l’on prenne soin de » => ON => passif prépositionnel. To be taken care of. De même, “on lui dise” = to be told.
- S’occupe bien de : take care of (mais la répétition de l'expression m’a gênée) / look after/ attend to/(she’s attending to her baby’s needs)
- “Model Mum”/ Super Mum
III) Translate into French:
"I didn't like England at first. I couldn't get used to the cold. Sometimes I would shut my eyes and pretend that the heat of the fire, or the bed-clothes drawn up around me, was sun-heat; or I would pretend I was standing outside the house at home, looking down Market Street to the Bay. When there was a breeze the sea was millions of spangles; and on still days it was purple. Market Street smelt of the wind, but the narrow street smelt of niggers and wood-smoke and salt fishcakes fried in lard."
Jean Rhys, Voyage in the Dark, 1934.= "Traversée dans l'Obscurité".
Au début, je n’ai pas aimé l’Angleterre. Je ne pouvais pas m’habituer au froid. Parfois,(1)je fermais les yeux et m’imaginais que la chaleur du poêle, ou de la literie où j’étais emmitouflée, était, en fait, la chaleur du soleil. Aussi, je m’imaginais au pays(2), debout à l’extérieur de la maison, regardant Market Street qui descendait jusqu'à la Baie. Lorsqu’il y avait de la brise, la mer resplendissait de millions de paillettes, et les jours calmes, elle était violette. Market street sentait le vent marin, mais la rue étroite sentait le "nègre" (3), la fumée des feux de bois, et les beignets de poissons salés, frits dans du saindoux.
(1)Commençons par ce qui est, sans doute, la plus grande difficulté de la version : ces « would » qui étaient des expressions d’habitude et se traduisaient, en français, par un simple imparfait. (Leçon N°105262)
(2)« au pays » = dans les Caraïbes. La jeune fille née en Dominique est « exilée » à Londres et ne supporte pas cet éloignement. Il fallait donc bien différencier « at home » = au pays, « chez moi » et « outside the house » = celle qu’elle habitait en Dominique.
(3)Ici, une expression violente du racisme latent : « nigger » est un mot très péjoratif, « offensive », volontairement blessant, = "nègre" et bien que ne l’approuvant pas, il fallait l’utiliser (d’où les guillemets).
Voilà ! Pas si facile ... Merci à tous de votre très bon travail et de vos efforts devant cet exercice !
(Il y a des N°78 qui m'attendent déjà !) Vous êtes "trop forts" !
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum