Traduction/faudra t-il faire
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/faudra t-il faire
Message de goldtiger posté le 05-06-2016 à 15:53:58 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je me posais la question suivante: comment traduit-on le "t-il" en anglais?
Effectivement dans la phrase suivante : " Combien de contacts faudra t-il faire pour battre le record du monde de jongle", j'avais déjà passé pas mal de temps pour choisir entre how much et how many car je ne savais pas si contact dans le sens "contact avec un ballon" était "countable" ou "uncountable"; au final je pense que c'est how much; si vous pouvez m'affirmer cela, ce serait très sympa.
Bref, pour passer à la question centrale de ce sujet, là où je n'ai pas vraiment trouvé ou compris, c'est la traduction du "t-il" dans "faudra t-il faire". Cela me bloque la traduction entière, je ne sais pas comment faire. Je serais reconnaissant si vous pouviez m'éclairer là-dessus.
Merci d'avance pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-06-2016 16:04
Message de goldtiger posté le 05-06-2016 à 15:53:58 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je me posais la question suivante: comment traduit-on le "t-il" en anglais?
Effectivement dans la phrase suivante : " Combien de contacts faudra t-il faire pour battre le record du monde de jongle", j'avais déjà passé pas mal de temps pour choisir entre how much et how many car je ne savais pas si contact dans le sens "contact avec un ballon" était "countable" ou "uncountable"; au final je pense que c'est how much; si vous pouvez m'affirmer cela, ce serait très sympa.
Bref, pour passer à la question centrale de ce sujet, là où je n'ai pas vraiment trouvé ou compris, c'est la traduction du "t-il" dans "faudra t-il faire". Cela me bloque la traduction entière, je ne sais pas comment faire. Je serais reconnaissant si vous pouviez m'éclairer là-dessus.
Merci d'avance pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-06-2016 16:04
Réponse: Traduction/faudra t-il faire de lucile83, postée le 05-06-2016 à 16:20:10 (S | E)
Hello,
Il est à mon avis impossible de traduire mot à mot; inspirez-vous de ces liens:
Lien internet
Lien internet
En outre contact est 'countable'; on peut avoir 1 ou 2 ou plusieurs contacts... mais vous n'aurez pas besoin de ce mot
Réponse: Traduction/faudra t-il faire de goldtiger, postée le 05-06-2016 à 18:08:44 (S | E)
Merci Lucile de ta réponse,
Maintenant je sais que c'est "how many" et que le "t-il" est surtout une marque typiquement française.
Du coup, je me lance dans la traduction anglaise de la phrase du 1er message que j'ai envoyé: How many contacts will you do to beat the world record of juggle ? (Je pense que c'est pas trop mal.)
Merci de bien m'affirmer ou me corriger,dans le cas contraire, cette phrase, j'en ai besoin demain pour un DM.
Réponse: Traduction/faudra t-il faire de gerondif, postée le 05-06-2016 à 18:46:31 (S | E)
Bonjour,
maladresses en bleu:
How many contacts will you do to beat the world record of juggle ?
En ayant lu un peu un lien sur juggling, j'aurais dit catches pour parler soit du contact objet-main, soit tosses pour indiquer le lancer. Contacts me parait inadéquat.
J'aurais dit: How many tosses/ How many catches /How many tosses and catches/ will you need to do to beat the world juggling record ?
How many tosses/ How many catches /How many tosses and catches/ will it take for you to do to beat the world juggling record ?
How many tosses/ How many catches /How many tosses and catches/ will you have to do to beat the world juggling record ?
Réponse: Traduction/faudra t-il faire de lucile83, postée le 05-06-2016 à 18:54:34 (S | E)
Hello,
I'd say:
How many throws of balls or props do you need to reach/beat a world record for juggling?
There are so many kinds of records! ...
Lien internet
Réponse: Traduction/faudra t-il faire de goldtiger, postée le 05-06-2016 à 20:21:26 (S | E)
Je vous remercie tous les deux encore une fois, vous avez parfaitement répondu à ma question.
Merci de m'avoir corrigé, cela m'est très utile
A une prochaine fois
Bonne soirée
Réponse: Traduction/faudra t-il faire de willy, postée le 06-06-2016 à 08:01:31 (S | E)
Hello,
Dans ce type de phrase, l'anglais utilise sans hésiter la forme passive puisque la phrase est impersonnelle :
How many catches will be needed to ...?
Réponse: Traduction/faudra t-il faire de lucile83, postée le 06-06-2016 à 08:16:07 (S | E)
Hello,
La forme passive est une possibilité sans que cela ne soit une obligation car il y a de nombreuses tournures de phrases pour traduire 'on' ou autres sens passifs.
Réponse: Traduction/faudra t-il faire de goldtiger, postée le 06-06-2016 à 16:30:47 (S | E)
D'accord, merci Willy, c'est vrai, je n'y avais pas pensé
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais