Harry Potter/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas Harry Potter/aide
Message de quentique posté le 17-08-2016 à 22:28:54 (S | E | F)
Bonsoir à toutes et à tous,
j'ai besoin de votre aide s'il vous plait pour traduire une prophétie que l'on retrouve dans le huitième tome de la saga Harry Potter :
'When spares are spared, when time is turned, when unseen children murder their fathers : then will the Dark Lord return.'
Je l'ai traduit comme suit :
'Quand ce qui peut être épargné sera épargné, quand le temps sera remonté, quand les enfants invisibles assassineront leur père, alors le Seigneur des Ténèbres reviendra'...
Je suis peu sûr de la traduction de :
'ce qui peut être épargné'... enfin je ne vois pas trop comment le traduire autrement, dans le contexte, on parle d'économies de vies, de sang, d'humains...
'time is turned' => 'temps sera remonté' : n'y aura-t-il pas une manière plus soutenu plutôt que 'remonter' le temps ?
'unseen children' => alors là, j'avoue que je vois pas comment traduire ça du tout...c'est assez complexe à comprendre dans le livre car on parle d'enfants qui vont se rendre dans le passé pour tuer leur père, alors qu'ils ne sont eux-mêmes pas nés... voilà, et je doute fort que le terme 'invisible' convienne, mais je n'ai pas trouvé comment le traduire (peut-être orphelin...)...
Je précise que je suis en troisième !!
Encore merci d'avance pour votre aide ;)
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-08-2016 22:59
Mise en forme standard.
Message de quentique posté le 17-08-2016 à 22:28:54 (S | E | F)
Bonsoir à toutes et à tous,
j'ai besoin de votre aide s'il vous plait pour traduire une prophétie que l'on retrouve dans le huitième tome de la saga Harry Potter :
'When spares are spared, when time is turned, when unseen children murder their fathers : then will the Dark Lord return.'
Je l'ai traduit comme suit :
'Quand ce qui peut être épargné sera épargné, quand le temps sera remonté, quand les enfants invisibles assassineront leur père, alors le Seigneur des Ténèbres reviendra'...
Je suis peu sûr de la traduction de :
'ce qui peut être épargné'... enfin je ne vois pas trop comment le traduire autrement, dans le contexte, on parle d'économies de vies, de sang, d'humains...
'time is turned' => 'temps sera remonté' : n'y aura-t-il pas une manière plus soutenu plutôt que 'remonter' le temps ?
'unseen children' => alors là, j'avoue que je vois pas comment traduire ça du tout...c'est assez complexe à comprendre dans le livre car on parle d'enfants qui vont se rendre dans le passé pour tuer leur père, alors qu'ils ne sont eux-mêmes pas nés... voilà, et je doute fort que le terme 'invisible' convienne, mais je n'ai pas trouvé comment le traduire (peut-être orphelin...)...
Je précise que je suis en troisième !!
Encore merci d'avance pour votre aide ;)
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-08-2016 22:59
Mise en forme standard.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais