[Italien]Article ou pas ?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Article ou pas ?
Message de czana posté le 18-08-2016 à 16:43:30 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'hésite à mettre l'article après le verbe conjugué.
Exemple avec un verbe conjugué :
Oggi coltivo coraggio ou Oggi coltivo il coraggio / Oggi coltivo pazienza ou Oggi coltivo la pazienza ?
Que choisir? Aidez moi s'il vous plait.Dans le cas d'un verbe à l'infinitif je crois qu'il faut toujours mettre l'article comme suit : Dobbiamo coltivare la pazienza
Est-ce bien cela, s'il vous plaît ?
Merci pour vos réponses. ?
-------------------
Modifié par bridg le 20-08-2016 07:01
Message de czana posté le 18-08-2016 à 16:43:30 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'hésite à mettre l'article après le verbe conjugué.
Exemple avec un verbe conjugué :
Oggi coltivo coraggio ou Oggi coltivo il coraggio / Oggi coltivo pazienza ou Oggi coltivo la pazienza ?
Que choisir? Aidez moi s'il vous plait.Dans le cas d'un verbe à l'infinitif je crois qu'il faut toujours mettre l'article comme suit : Dobbiamo coltivare la pazienza
Est-ce bien cela, s'il vous plaît ?
Merci pour vos réponses. ?
-------------------
Modifié par bridg le 20-08-2016 07:01
Réponse : [Italien]Article ou pas ? de chilla, postée le 18-08-2016 à 23:05:42 (S | E)
Bonjour czana,
Je ne crois pas qu'il y ait une règle grammaticale concernant cette question.
Personnellement je ne dirais pas :"Oggi coltivo coraggio" ; je dirais plutôt "(Oggi) devo farmi coraggio".
Je ne dirais pas non plus : "Oggi coltivo pazienza " mais "Oggi devo avere pazienza".
Si tu veux vraiment utiliser le verbe "coltivare", je construirais la phrase avec l'article devant le cod :
coltivo i fiori, un sogno, un progetto, la noia, il coraggio,ecc.
Bonne continuation
Réponse : [Italien]Article ou pas ? de czana, postée le 18-08-2016 à 23:25:01 (S | E)
Merci Chilla pour tes conseils
Réponse : [Italien]Article ou pas ? de mou14, postée le 19-08-2016 à 21:22:25 (S | E)
Bonjour à tous!
chilla a reason. Une correction: "Oggi devo
Tu peux utiliser "coltivare il coraggio" ou "coltivare la pazienza" dans un contexte 'poétique'.
"Nella vita non bisogna mai rassegnarsi...Bisogna coltivare il coraggio di ribellarsi" Dans la vie il ne faut jamais se résigner...Il faut cultiver le courage de se révolter - Rita Levi Montalcini.
Réponse : [Italien]Article ou pas ? de chilla, postée le 20-08-2016 à 06:54:52 (S | E)
Bonjour.
Bien sûr, où avais-je la tête ?
Avere pazienza;
et aussi : far(e) perdere la pazienza
Réponse : [Italien]Article ou pas ? de czana, postée le 20-08-2016 à 21:10:40 (S | E)
Ok merci pour ces précieux conseils.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien