Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Justesse/ traduction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Justesse/ traduction
Message de rafaelle55 posté le 28-10-2016 à 19:04:58 (S | E | F)
Hello!
Je dois réaliser "an opinion piece" dont le sujet parle plus ou moins des médicaments, et j'aimerais avoir une confirmation pour l'une de mes phrases que je n'ai pas réussi à traduire autrement en anglais et qui me semble bizarre / maladroitement traduite/lourde :
"Regulating too much drugs sales (on parle de médicaments) can lead to an illegal drug market with drugs that (j'hésite à remplacer ça par "in which drugs") could be made by people who are not specialists, and who are only motivated (j'ai des doutes concernant la place de only dans ce bout de phrase) by making money".
J'ai mis en italique quelques interrogations sur la justesse de ma phrase mais s'il y a d'autres erreurs (de style ou de grammaire), pouvez-vous me les indiquer ?
Thank you very much !
Bye

-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2016 21:56


Réponse : Justesse/ traduction de sherry48, postée le 28-10-2016 à 22:08:06 (S | E)
Hello.
Regulating too much drugs sales (on parle de médicaments) I think surréglementation fits your text, so how would you change it? It would allow 'drug sales' to not be pushed aside by 'too much'.
can lead to an illegal drug market with drugs that (j'hésite à remplacer ça par "in which drugs") (Either way is OK.)could be made by people who are not specialists, and who are only motivated (j'ai des doutes concernant la place de only dans ce bout de phrase) by making money". (It's OK).
Regards. Sherry



Réponse : Justesse/ traduction de rafaelle55, postée le 29-10-2016 à 11:28:30 (S | E)
Thanks !
Then, we could use "Over-regulating drugs sales can lead to ...". Is this correct ?
Bye !



Réponse : Justesse/ traduction de sherry48, postée le 29-10-2016 à 13:24:15 (S | E)
Hello again. It can be used that way or you could use a noun form. Sherry




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |