[Italien]Aide sur traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Aide sur traduction
Message de tari posté le 02-05-2017 à 09:52:41 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Débutante en Italien, j'aurai besoin d'une explication, concernant une traduction s'il vous plait
Dans la traduction de cette phase: La robe est plus neuve
j'ai répondu: il vestito è più nuovo
ma réponse a été compté fausse la bonne réponse étant: il vestito più nuovo
Ma question est la suivante: Pourquoi ne doit on pas mettre le verbe: être :è ?
je vous remercie d'avance pour la ,ou les réponses qui me seront données
Cordialement,
Message de tari posté le 02-05-2017 à 09:52:41 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Débutante en Italien, j'aurai besoin d'une explication, concernant une traduction s'il vous plait
Dans la traduction de cette phase: La robe est plus neuve
j'ai répondu: il vestito è più nuovo
ma réponse a été compté fausse la bonne réponse étant: il vestito più nuovo
Ma question est la suivante: Pourquoi ne doit on pas mettre le verbe: être :è ?
je vous remercie d'avance pour la ,ou les réponses qui me seront données
Cordialement,
Réponse : [Italien]Aide sur traduction de olivia07, postée le 02-05-2017 à 12:29:30 (S | E)
Normalement, si! Pouvez-vous me dire le numéro de l'exercice? Si ce n'est pas un exercice du site, pouvez-vous écrire la phrase complète?
Réponse : [Italien]Aide sur traduction de tari, postée le 03-05-2017 à 12:34:53 (S | E)
Bonjour Olivia07
Merci d'avoir répondu à ma demande d'aide.
Effectivement ce n'est pas un exercice du site, je l'ai trouvé dans les cours de ma petite fille sur Babbel.
Le cours:L'adjectif : comparaison avec più et meno
più
On exprime la supériorité avec le mot più (plus).L'adjectif s'accorde avec le nom qu'il qualifie :
il vestito più nuovo La robe est plus neuve
la gonna più nuova La jupe est plus neuve
il maglione più nuova Le pull est plus neuf
i pantaloni più nuovi Le pantalon est plus neuf
le giacche più nuove Les vestes sont plus neuves
j'ai remarqué que pour "meno" c'est la même chose...
Soit on peut écrire les deux.
Soit c'est un oubli..(oubli répétitif, je trouve...)
qu'en pensez-vous?
Cordialement,
Réponse : [Italien]Aide sur traduction de olivia07, postée le 03-05-2017 à 14:25:56 (S | E)
Bonjour ,
Je ne sais pas si vous avez recopié mot à mot ce cours sur Babbel mais, à mon avis, il y a des erreurs. J'explique:
Voici 2 phrases contenant des comparatifs de supériorité et d'infériorité.
Fernanda è più alta di Gaia: Fernande est plus grande que Gaia.
Marco è meno alto di Enrico: Marco est moins grand que Enrico.
Vous remarquerez que, dans ce cas, on emploie bien le verbe "être".
Passons maintenant aux exemples que vous donnez: les phrases ne sont pas complètes, ce qui rend la traduction difficile et à mon avis fausse. Selon moi, tous ces exemples sont des superlatifs. J'explique en incluant l'un des exemples dans une phrase:
Ho scelto la gonna più nuova. J'ai choisi la jupe la plus neuve. Il s'agit là d'un superlatif et non pas d'un comparatif. On aurait pu aussi dire: Questa gonna è la più nuova. C'est la jupe la plus neuve.
Vous remarquerez que, dans le 1er cas, contrairement au français, on ne met pas "la" devant le superlatif car l'article a déjà été exprimé. Alors qu'on le met dans le 2ème cas.
Mais revenons aux comparatifs:
Si on veut faire une comparaison, on dira: La gonna blu è più nuova di quella rossa. La jupe bleue est plus neuve que la rouge.
De même pour les autres exemples que vous donnez.
J'espère avoir été claire. Voici 2 liens sur les comparatifs et les superlatifs: Lien internet
Lien internet
Réponse : [Italien]Aide sur traduction de tari, postée le 06-05-2017 à 10:36:00 (S | E)
Bonjour OLivia07,
Je vous avais fait un copier coller du cours..Effectivement, je pense qu il a des erreurs.
Merci pour vos explications, cela me parait plus clair maintenant.
Je vous souhaite un très bon weekend.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien