Double négation/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basDouble négation/aide
Message de develjeanine posté le 08-05-2017 à 11:15:10 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais votre aide pour traduire :
Il n' y a quasiment pas eu une seule semaine sans que l'on soit intervenu pour faire cesser ces nuisances ....voici ma proposition :
There were hardly ever a week without being intervened to make harmful subtance give up.
Est-ce bien correct ?
Thanks in advance and have a sunny Monday.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-05-2017 11:41
Message de develjeanine posté le 08-05-2017 à 11:15:10 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais votre aide pour traduire :
Il n' y a quasiment pas eu une seule semaine sans que l'on soit intervenu pour faire cesser ces nuisances ....voici ma proposition :
There were hardly ever a week without being intervened to make harmful subtance give up.
Est-ce bien correct ?
Thanks in advance and have a sunny Monday.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-05-2017 11:41
Réponse : Double négation/aide de gerondif, postée le 08-05-2017 à 12:58:28 (S | E)
Bonjour.
erreurs en bleu
There were(a week est singulier) hardly ever a week without being intervened to make harmful substance give up.
Traduction de votre phrase: Il n'y eurent quasiment jamais une semaine sans être intervenu pour faire des substances nocives abandonner.
Réponse : Double négation/aide de develjeanine, postée le 08-05-2017 à 13:14:27 (S | E)
There was hardly ever a week without our intervention to avoid keeping on harmfull substances ....
Hyper merci d' avance de me corriger et laissez-vous faire savoir que vous êtes Tous formidables !
Réponse : Double négation/aide de gerondif, postée le 08-05-2017 à 14:21:14 (S | E)
Bonjour
Merci mais laissez-vous faire savoir que vous êtes tous formidables ! n'existe pas. Sachez que, soyez assurés que, soyez persuadés que, je veux que vous sachiez que, laissez-moi vous dire que.... La structure est anglaise: Let it be known that you are all great. Ça me rappelle le discours inaugural de Kennedy:
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.
So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness,...
There was hardly ever a week without our intervention to avoid keeping on harmfull substances ....
Traduction de votre phrase:
Il n'y eut quasiment jamais une semaine sans notre intervention pour éviter de continuer à des substances nocives (harmful un seul l)
keep on au sens de continuer est suivi d'une action, nom ou gérondif:
Keep on with it, keep on with the good work , keep on working hard.
Bon, c'est toujours pareil, on ne peut pas rester trop près du français, parfois une longue phrase française est traduite par une expression très courte en anglais, et parfois, c'est l'inverse.
Vous voulez traduire:
Il n' y a quasiment pas eu une seule semaine sans que l'on soit intervenu pour faire cesser ces nuisances.
Pour moi, des nuisances , ce n'est pas forcément que des substances nocives, ce pourraient être des nuisances sonores, du tapage nocturne, une tonte de jardin le dimanche matin, les crottes des chiens devant chez vous, des jeunes faisant ronfler leurs scooters sous vos fenêtres.....
Il me semble que la phrase qui vient spontanément en tête est:
Hardly a single week went by without us having to step in to put an end to that nuisance.
There was hardly a single week when we didn't have to interfere in order to stop that nuisance.
Réponse : Double négation/aide de develjeanine, postée le 08-05-2017 à 14:39:42 (S | E)
Hyper merci ....
Est-ce que without interfering us peut être équivalent à when .....?
D' avance merci pour votre aide !
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-05-2017 15:16
Réponse : Double négation/aide de gerondif, postée le 08-05-2017 à 14:52:45 (S | E)
Hello
Hardly a single week went by without us having to step in to put an end to that nuisance.
There was hardly a single week when we didn't have to interfere/intervene in order to stop that nuisance.
Hardly a single week went by without us having to interfere/intervene to put an end to that nuisance.
*Hardly a single week went by without us interfering/intervening to put an end to that nuisance.
*Mais ça me parait plus lourd.
Réponse : Double négation/aide de develjeanine, postée le 09-05-2017 à 07:24:06 (S | E)
Bonjour ,
Voici ma correction après réflexion =
Hardly a week went by without any attempt to stop these harmful substances. Is it all right according to you ? Have a nice day.
Réponse : Double négation/aide de gerondif, postée le 09-05-2017 à 09:46:40 (S | E)
Bonjour
Any ayant le sens de n'importe quel comme dans la phrase :
Take a card, any card. Prenez une carte, n'importe quelle carte. votre phrase signifie :
Pas une semaine ne s'écoulait sans la moindre tentative pour arrêter ces substances nocives .Je ne sais pas pourquoi vous tenez absolument à ce que nuisance soit traduit par substances nocives mais bon...
Il me semble que quand on dit j'arrête le vin ça veut dire j'arrête de boire du vin donc quand vous dites pour arrêter les substances nocives vous voulez dire quoi ? pour arrêter d'utiliser les substances nocives ?
Réponse : Double négation/aide de develjeanine, postée le 09-05-2017 à 10:57:41 (S | E)
Hello ;
car ce sont des substances polluantes . Bien à vous.
Réponse : Double négation/aide de gerondif, postée le 09-05-2017 à 11:52:25 (S | E)
Ok. Il faudrait mettre some à la place de any dans votre phrase car ces tentatives existent, il n'y a pas de doute sur leur réalité.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais