Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 110/ Another one for you

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 110/ Another one for you
Message de here4u posté le 13-06-2017 à 13:35:02 (S | E | F)
Le voici, le N°110 ! Pas de routine, et pourtant, toujours deux traductions entre nos « deux langues favorites ». Faciles ni l’une ni l’autre … Je sais que vous n’en n’attendez pas moins et vous félicite pour votre bravoure et votre constance, pour vos splendides résultats, aussi !
La chaleur arrive (parfois et pour certains) , la perspective de « vacances » aussi … et je sais que ceci ne vous empêche pas de vous organiser pour vous « confronter » à mes petits défis …
L’ensemble est toujours du , bien sûr (4 ou 5 pour le numéro 3 …) N’y passez pas trop de temps mais gardez la même fantaisie ou le désir de nous informer… A vous de voir ! Amusez-vous bien ! Le corrigé de ce 110 sera en ligne le mercredi 28 juin, tard. Bon courage à vous with THE FORCE, as ever !

N’oubliez surtout pas, pour le plaisir de tous, d’apporter vos petites pierres (de 20 mots maximum) à « Our Story 10 ». Là aussi, si vous jouez le jeu, vous devriez bien vous amuser … Enjoy !

I) Translate into English:
1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...

2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ça me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ? "

3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.

4. Maxwell : Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.

5. Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
Maxwell !

II) Translate into French : = the last sequel to the preceding texts.
« The realization allowed me to cope with my father’s strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald’s love for my mother, other complications had suggested themselves to me that made my father’s ire and hostility more comprehensible. What if Donald’s love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely.
Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother’s eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces of Donald’s high forehead. I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam’s apple bob like his. Could there have been something more?»
William BOYD, The New Confessions

III) Playing and working with words:
Using THE 8 WORDS given below ( - the 2 verbs can be put in whatever tenses (or forms) you fancy-, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words; you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Je vous rappelle qu'«une phrase», une seule se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation] , peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ :"..."/ - ... -/(...)/ ] [ et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
La date limite pour cet exercice est 48 heures avant la deadline du 110, c'est à dire le 26 juin tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur. Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

To CRINGE - to CLENCH - CASUAL - CROWDY – CALAMITY - CLOWN – WHEREAS - EVER - une forme passive
Allez ! Bonne réflexion ! The FORCE is with you!

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-06-2017 13:51



Réponse : Ex 110/ Another one for you de nate, postée le 14-06-2017 à 12:37:38 (S | E)
Hello , it's been a while !

READY FOR CORRECTION

I) Translate into English:

1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...
No sum of money in the world would be sufficient to make the cliff where I’m standing less terrifying …

2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ça me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ? " 
"Welcome back ! However I’m running out of time : tomorrow in the same time, I’ll be far away … " " It’s frightening me to learn new things about you ! " " You’re telling me ! "

3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.
Why do I feel that you want me to help you to fill the void between the two of you… Not a day goes by without me thinking of you should have talked to each other when you had the chance.

4. Maxwell : Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
He can’t put up with when you put a date off. At least, you know what to expect. So, if you sense a risk of misconduct, warn us and we’ll arbitrate it.

5. Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
He’s pretty special, I agree… sometimes by looking down on people, even laughing in their faces. But we cannot stop here, in fact he is much better after knowing him : he never turns away from his family and friends.

II) Translate into French :

« The realization allowed me to cope with my father’s strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald’s love for my mother, other complications had suggested themselves to me that made my father’s ire and hostility more comprehensible. What if Donald’s love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely.
Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother’s eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces of Donald’s high forehead. I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam’s apple bob like his. Could there have been something more?»
William BOYD, The New Confessions

Cette réalisation m’a permis de gérer l’étrange froideur de mon père à mon égard, froideur à laquelle je devins plus conscient en vieillissant. Depuis ma découverte de l'amour de Donald pour ma mère, d’autres complications s’étaient invitées à mon esprit, ce qui rendait la colère et l’hostilité de mon père plus compréhensible. Et si l’amour de Donald avait été réciproque ? En terme de charme, il n’y avait aucune comparaison entre les deux hommes. J’ai gardé ce secret encré au plus profond de mon être. Ça m’a protégé ; ça a placé une distance entre moi et mon père. Donald et ma mère. Ça semblait tout à fait naturelle et crédible. D’une manière fantasque, je contemplais mon visage dans le miroir. Les yeux de ma mère, ses sourcils. Dans la glace, je pense que je commençais à voir des traces du grand front de Donald. J’étirais mon coup en essayant d’avaler pour faire s’agiter ma pomme d’Adam. Y avait-il autre chose que je pouvais faire ?

III) Playing and working with words: NOT FINISHED



Réponse : Ex 110/ Another one for you de maya92, postée le 16-06-2017 à 17:31:58 (S | E)
Hi Here4u,

I - Into English
1 – All the money in the world would not make the cliff I’m standing on less scaring
2 – ‘Nice to meet you but I’ve not much time left : tomorrow same time I’ll be far away” “I’m afraid of hearing new facts about you" “You bet..!”
3 – Why do I have the feeling that you want me to help you to fill the gap between you two… Not a day without my thinking you should have talked to each other when you still were able to.
4 – He doesn’t stand your changing the date. At least, you know what you’re getting. So if you suspect a risk of a blunder, let us know and we’ll decide.
5 – I must admit he is a bit peculiar looking down on people or even laughing in their faces ; but you must look beyond : basically he improves on acquaintance, he never turns his back on his family or his friends

II – Into French
The realization allowed me to cope with my father’s strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald’s love for my mother other complications had suggested themselves to me that made my father’s ire and hostility more comprehensible. What if Donald’s love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me ; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely. Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother’s eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces of Donald’s high forehead. I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam’s apple bob like his. Could there have been something more ?

Cette découverte me permit d’affronter l’étrange froideur de mon père à mon égard dont je prenais de plus en plus conscience en grandissant. Depuis ma découverte de l’amour de Donald pour ma mère, d’autres complications m’étaient venues à l’esprit qui rendaient le courroux et l’hostilité de mon père plus compréhensible. Et si l’amour de Donald pour ma mère avait été réciproque ? Pour ce qui était du charme il n’y avait pas de comparaison entre les deux hommes. Je tenais mon secret au chaud au fond de moi comme une bouillotte. Il me protégeait, mettait une distance entre mon père et moi. Donald et ma mère, cela semblait naturel et vraisemblable. J’allais jusqu’à regarder mon visage dans le miroir. Les yeux de ma mère, ses sourcils. Dans la glace il me semblait voir des traces du grand front de Donald. J’étirais le cou et avalais, en essayant de faire remonter ma pomme d’Adam comme la sienne. Y avait-il eu quelque chose de plus ?

III –
The old CLOWN stood in the center of the CROWDED ring and for a CASUAL eye, this sight could make you CRINGE, he looked more desperate than EVER and WHEREAS the band began to play he cried, the anxiety HAD CLENCHED his heart ; what a CALAMITY !

I hurry before leaving again...(lucky me.. but I'll still make the homework..) - Wish you a nice summer (not too many worries..)
(Like Maxwell I think that 'Our story n° 10' is a bit shaky.. difficult to tie with it ... I'll try..) - Love



Réponse : Ex 110/ Another one for you de kazwell, postée le 16-06-2017 à 17:47:03 (S | E)
EXAMS ARE FINALLY OVERRRRRRRRRRRRRRRRRR !
Oh hello there !

READY TO BE CORRECTED

I) Translate into English:
1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...
--> All the money in the word won't make the cliff where I'm standing less terrifying.

2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ça me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ? "
-->"Glad to see you again , but I don't have much time left : tommorow at this very hour , I would be far gone" "It scares me to learn new things about you ! " "To whom are you telling this? "

3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.
-->Why do I get the feeling that you want me to lend a hand in filling the void between you two... Not a day goes by without me thinking that you should have talked to each other while you still could.

4. Maxwell : Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
--> Maxwell : He can't stand it when you postpone the day to another one. At least you know what to expect. So, if you get a feeling of losing control of te situation , give us a signal and we will mediate.

5. Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
Maxwell !
--> He's a bit special , I will give you that.....looking down on people , even straightforwardly mocking them. But we souldn't leave it to here : all in all , he's worth knowing : he never turn his back on his family nor his friends.

« The realization allowed me to cope with my father's strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald's love for my mother, other complications had suggested themselves to me that made my father's ire and hostility more comprehensible. What if Donald's love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely.
Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother's eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces of Donald's high forehead. I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam's apple bob like his. Could there have been something more?»
William BOYD, The New Confessions

"La prise de conscience me permit de supporter l'indifférence bizarre que mon père a à mon égard, Indifférence que je remarquais de plus en plus à fur et à mesure que je prenais de l'âge. Depuis la découverte de l'amour que Donald a envers ma mère, d'autres difficultés s'étaient présentées à moi, qui
rendaient la colère et l'hostilité de mon père plus compréhensibles. Et si l'amour de Donald fut réciproque? En terme de
charme il n'y avait aucune comparaison entre les deux. Je gardait pour moi mon secret comme une bouteille d'eau chaude. ça m'avait protégé; ça mettait une distance entre mon père et moi,Donald et ma mère. Cela paraissait entièrement normal et vraisemblable.
D'une façon enthousiasmée, je contemplât mon visage dans le miroir.Les yeux de ma mère , ses sourcils. Dans mon reflet je crois que je commençais à percevoir les traces du front haut de Donald.
J’étendais mon cou en avalant , essayant de rendre ma pomme d'Adam comme la sienne. Y aurait-il encore autre chose?"
William BOYD, Les Nouvelles Confessions

III) Playing and working with words:

To CRINGE - to CLENCH - CASUAL - CROWDY – CALAMITY - CLOWN – WHEREAS - EVER - une forme passive

Each sunday is a CALAMITY because of the EVER so tasteless CROWDY cooked by mom , WHEREAS I CRINGE at each meal , my father CLENCHES his teeth and try to act CASUAL and praise her, not knowing he just ends up looking like a CLOWN. (44 words)




Réponse : Ex 110/ Another one for you de here4u, postée le 17-06-2017 à 13:47:55 (S | E)
Hello, Dear You All !

Je vous rappelle que lorsque vous mettez votre travail en attente, (pas plus de 5 jours, s'il vous plaît), vous devez me mettre un petit mp pour me prévenir quand il est finalement "Ready for correction"! Bon courage à tous !

Edit important:
Il n'est pas nécessaire d'attendre d'avoir fait le III parfait (comme vous savez si bien le faire ) pour autoriser la correction du reste.
Vous pouvez dissocier les deux en mettant les traductions"Ready" et la phrase III "Not finished"...



Réponse : Ex 110/ Another one for you de alpiem, postée le 17-06-2017 à 16:17:20 (S | E)
hello everybody, n°110 another one for you. ready now

I) Translate into English:
1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...
All the money in the world should not make look less scarry the jam I am in now...

2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ça me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ? "
Happy to see you again but I haven't got much time left: to morrow same time I'll be gone and far away!..._____I'm
scarred about hearing some other bad news about you! ______you're telling me?

3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.
Why do I have the feeling that you want me to help you bridge the gap between the two of you?...Hardly a day goes by without
thinking you should have spoken to each other when you still could..

4. Maxwell : Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
He can't put up with your shifting the time.At least you know where you stand .Thereby, if you happen to intuit a
danger of skidding, advise us and we will arbitrate it.

5. Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
He is kind of excentric, I grant you that...Talking down to people at times, even laughing in their faces.
But can't we just let it go at that? All things considered, he is worth knowing: he never turns his back on his family or his knows.


II) Translate into French : = the last sequel to the preceding texts.
« The realization allowed me to cope with my father's strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald's love for my mother, other complications had suggested themselves to me that made my father's ire and hostility more comprehensible. What if Donald's love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely.
Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother's eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces of Donald's high forehead. I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam's apple bob like his. Could there have been something more?»
William BOYD, The New Confessions
La prise de concience me permit de m'adapter à l'étrange distance de mon père envers moi, et dont je devenais le plus consciente à mesure que je prenais de l'age. Depuis la découverte de la passion de Donald, d'autres difficultés s'étaient présentées à moi, qui devaient rendre la colère et l'hostilité de mon père plus compréhensibles. Et si l'amour de DONALD avait été partagé? En terme de charme il n'y avait aucune commune mesure entre les deux. Je gardai jalousement mon secret comme une bouillote contre moi. IL me protégeait; mettait une distance entre moi et mon père,Donald et ma mère. Cela paraissait très normal et vraisemblable.D'une manière fantasque, je considérai mon visage dans le miroir. Je tendai mon cou déglutissai en essayant de faire bouger ma pomme d'Adam comme lui.Y aurait-il autre chose encore?


III)
To CRINGE - to CLENCH - CASUAL - CROWDY – CALAMITY - CLOWN – WHEREAS - EVER - une forme passive
When CALAMITY Jane rushed in the middle of the CROWDY city, everybody was EXPECTED to set aside their CASUAL behaviour and jump
CRINGING wherever they might find a spot to hide themselves into; WHEREAS the deputy CLENCHING his fists, plunged towards his guns(he didn't want to CLOWN around to elude the killer as EVER) and went off to get rid of this mannish lady).




Réponse : Ex 110/ Another one for you de maxwell, postée le 18-06-2017 à 08:55:16 (S | E)
Hello Here4U and you all
It's so delightful to practice English with you, especially when the heatwave strikes !

READY TO BE CORRECTED

I) Translate into English:
1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...
Not all the money in the world would make this cliff where I'm standing look less terrifying.

2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ça me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ?
"Nice to see you again, but I don't have much time left : by this time tomorrow, I'll be gone and far away..." "It scares me hearing new stuff about you!" "Tell me about it!"

3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.
Why am I feeling that you want me to help you fill the void between you... Not a day goes by without my thinking you should have talked to each other when you could still do it.

4. Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
He can't stand it when you reschedule. At least, you know where you stand. So, if you anticipate milestones at risk, tell it and we'll arbitrate.

5. Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
He's somewhat special, I'll give you that... looking down on people at times, or even laughing in their faces. But don't dwell on that : deep down, he's worth knowing : he never turns his back on friends and family.

II) Translate into French : = the last sequel to the preceding texts.
« The realization allowed me to cope with my father’s strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald’s love for my mother, other complications had suggested themselves to me that made my father’s ire and hostility more comprehensible.
What if Donald’s love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely.
Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother’s eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces of Donald’s high forehead.
I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam’s apple bob like his. Could there have been something more?»


La prise de conscience me permit de gérer l'étrange froideur de mon père à mon égard, dont je me rendis compte davantage en grandissant. Depuis ma découverte de l'amour de Donald pour ma mère, d'autres complications me traversèrent l'esprit et rendirent la colère et l'hostilité de mon père plus compréhensibles. Et si l'amour de Donald avait été réciproque ? En ce qui concerne le charme, il n'y avait pas photo entre les deux hommes. Je serrais contre moi ce secret comme on serre une gourde chaude. Il me protégeait ; il mettait une distance entre moi et mon père. Donald et ma mère. Cela semblait entièrement naturel et vraisemblable. D'une manière fantasque, je contemplai mon (*) visage dans le miroir. Les yeux de ma mère, ses sourcils. Dans la glace, je crois que je commençai à déceler des traits du grand front de Donald. Je m'étirai le cou et avalai ma salive, en essayant de faire monter et descendre la pomme d'Adam comme lui. Se pourrait-il qu'il y ait eu encore autre chose ?

III) Playing and working with words:
I won't EVER go to that CROWDY supermarket where, dressed CASUAL, I was CLENCHED and KISSED by that CLOWN, that CALAMITY, making me CRINGE ; WHEREAS this minimarket looks safer (30)
Je ne mettrai plus jamais les pieds dans ce supermarché bondé de monde où, en tenue décontractée, j'ai été empoignée et embrassée par ce mariole, cette calamité, me donnant envie de rentrer sous terre ; alors que cette supérette semble plus sûre.




Réponse : Ex 110/ Another one for you de tereda, postée le 20-06-2017 à 09:34:18 (S | E)
hello everybody here, hello Here4u
This is my work ready to be corrected

I) Translate into English:
1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens.
All the money in the world would not make less frightening the cliff where I am standing.

2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ça me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ? "
- Pleased to see you again, but I havn't get much time left ; tomorrow at the same time, I will be far from here.
- I am frightened to learn more about you...
- You're telling me !

3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.
I wonder why I think you want me to help you fill the emptiness between you two... not a day goes by without I think you should have talked when you could still do it.

4. Maxwell : Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
He doesn't stand when you move back the date. At least, you know what to expect ; So, if you feel a risk of misconduct, let us know and we will arbitrate.

5. Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
He is a little strange, you are right - I admit it, looking sometimes down at people, even laughing in them, face. But you mustn't focus on a detail ; Finally, he deserves to be known ;he never turns his back on his family or his friends.


II) Translate into French : = the last sequel to the preceding texts.
« The realization allowed me to cope with my father’s strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald’s love for my mother, other complications had suggested themselves to me that made my father’s ire and hostility more comprehensible. What if Donald’s love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely.
Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother’s eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces of Donald’s high forehead. I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam’s apple bob like his. Could there have been something more?»
William BOYD, The New Confessions
Passé simple ou imparfait ?
Cette prise de conscience m'a permis de faire face à l'étrange froideur de mon père envers moi que je ressentais de plus en plus au fur et à mesure que je vieillissais. Depuis la découverte de l'histoire d'amour de Donald pour ma mère, d'autres problèmes m'ont eux-mêmes suggéré que la colère et l'hostilité de mon père étaient plus compréhensibles. Et si l'amour de Donald avait été réciproque ? En terme de séduction, aucune comparaison n'était possible entre les deux hommes. J'étreignai(s) mon secret contre moi comme une bouillotte, il me protégeait, il créait une distance entre mon père et moi.
Donald et ma mère, ça semblait tellement naturel et évident.
Un peu fantasque, je contemplai(s) mon visage dans le miroir. Les yeux de ma mère, ses sourcils ; dans le reflet de la glace, je cherchais à voir des traces du haut front de Donald. J'étirai(s) mon cou et avalai(s), essayant de faire ressortir ma pomme d'Adam, comme la sienne. Pouvait-il y avoir eu quelque chose de plus ?

III) Playing and working with words:
First of all, I have found nowhere "crowdy", I did as it was " crowded " in place of.

To enter the big top so CROWDY that people CLENCHED each other was a real CALAMITY; WHEREAS an old CLOWN arrived on the ring and to see his face and CASUAL attitude, I was taken irresistibly into a laugh, as EVER.." I saw my neighbour CRINGING !46

Entrer dans le chapiteau, tellement bondé que les personnes étaient entassées, a été une vraie calamité ; Tandis qu’un vieux clown arrivait sur le ring et de voir son visage et l’attitude désinvolte, j’ai été irrésistiblement prise d'un fou rire, comme toujours.. » J’ai vu mon voisin grimacer !

Always a very difficult exercise... but I have tried.



Réponse : Ex 110/ Another one for you de joe39, postée le 20-06-2017 à 11:22:34 (S | E)
Good morning, dear here4u
Here is my try, ready to be corrected

I) Translate into English:
1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...
All the money in the world would make the cliff where I keep myself clung, less scary.

2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ça me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ? "
“Happy to see you again but I have not enough time left : tomorrow this time I’m going to leave and far away…..” “It makes me afraid of learning new facts about you” “That’s for sure”

3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.
Why do I feel in my bones that you want me to help you fill the gap between you two…Not a day goes by, without I think you should have talked to each other when
you could still do it.

4. Maxwell : Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
I cannot stand at your shifting the date. At least you know what to expect. So if you forebode a risk of slippage, point it out and it will resort to an arbitration.

5. Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses
amis.
He looks a bit peculiar, I get along with you……sometimes being arrogant, even laugh in people’s face. But we mustn’t stop at that, he has all to gain from being well known: he never turns his back on his family or his friends as well.

II) Translate into French : = the last sequel to the preceding texts.
« The realization allowed me to cope with my father’s strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald’s love for my mother, other complications had suggested themselves to me that made my father’s ire and hostility more comprehensible. What if Donald’s love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely.
Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother’s eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces of Donald’s high forehead. I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam’s apple bob like his. Could there have been something more?»
William BOYD, The New Confessions
Cette prise de conscience m’a permis de faire face à l’étrange froideur de mon péere envers moi, don’t j’ai pris conscience au fur et à mesure que je vieillissais. Depuis ma découverte de l’amouor de Donald pour ma mère, d’autres complications m’ont été suggérées, ce qui a rendu l’ire et l’hostilité de mon père plus compréhensibles. Et si l’amour de Donald eȗt été répondu ? En termes de charme, il n’y avait pas de comparaison entre les deux hommes. Je tenais serré mon secret à moi-même comme une bouteille d’eau chaude. Il me protégeait. Il mettait un détachement entre moi et mon père.
Donald et ma mère. Il semblait complètement naturel et probable. Avec beaucoup d’imagination je contemplai mon visage dans le miroir. Les yeux de ma mère, ses sourcils. Je pense que j’ai commencé à voir des traces du haut front de Donal dans le miroir. J’étendis mon cou et je déglutis en essayant de faire mon pomme d’Adam comme son. Pourrait-il avoir été quelque chose de plus ?


III) Playing and working with words:
To CRINGE - to CLENCH - CASUAL - CROWDY – CALAMITY - CLOWN – WHEREAS - EVER - une forme passive
The CLOWNS of “ Small Folk”, Robert The Bruce’s CASUAL and worst armed corps had their CROWDY, then WERE ORDERED to stay CRINGED beyond the slope, tying banners to their poles; when Bruce had pushed back the battered English
against the Bannock Burn, they were called forward, and WHEREAS they looked like very men-at-arms , CLENCHING their poles , Richard II’s army collapsed; Bannockburn was the worst military CALAMITY that had EVER hit an English army. 72
Reference: The Battle of Bannockburn – June 24,1314 – Second Day – Decisive Phase.

Dear here4u, I'm perfectly aware of being out of the contest, because of my exceeding the limit of the words. Nonetheless I do think I brought up something of interesting and little known, in the field of history, nowadays so neglected.
“Happy “for having scratched my mind an thanking you for your usual great work,
I hope you have a great week.
So long
Joe39



Réponse : Ex 110/ Another one for you de koreen2012, postée le 20-06-2017 à 11:22:36 (S | E)
Hello Here4U and Maxwell!!!!
Thank you for this new exercise it is always a pleasure for me to do it

READY TO BE CORRECTED

I) Translate into English:
1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...
All money in the world would not make this cliff where I am standing less frightening ….

2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ça me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ? "
“I’m glad to see you, however I don’t have much time: tomorrow at the same hour, I will have left and far away”…..”It scares me to learn new things about you !” “tell me about it”

3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.
Why do I have the impression that you want me to fill the gap between you both....Not a day goes by without I think that you should have spoken together when you could still do it.

4. Maxwell : Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
He can’t stand when you bring the date forward. At least, you know what to expect. So, if you sense a slippery slope, warn us and we will arbitrate.

5. Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
He is a bit special, I will give you that....Being sometimes condescending towards people, or even laugh in their faces. However, you shouldn't stop there : fundamentally, he deserves to be known, he doesn't turn his back on his family and friends.

II) Translate into French : = the last sequel to the preceding texts.
« The realization allowed me to cope with my father’s strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald’s love for my mother, other complications had suggested themselves to me that made my father’s ire and hostility more comprehensible. What if Donald’s love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely.
Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother’s eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces of Donald’s high forehead. I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam’s apple bob like his. Could there have been something more?»
William BOYD, The New Confessions

Cette prise de conscience m’a permis de composer avec l’étrange froideur de mon père envers moi, ce qui m’a rendu plus vigilant en grandissant (en vieillissant). Depuis ma découverte de l’amour de Donald pour ma mère, d’autres complications s'étaient présentées d’elles même à moi, ce qui a rendu la colère et l’hostilité de mon père plus compréhensible. Et si l’amour de Donald avait été réciproque ? En termes d’attractivité il n’y avait aucune comparaison entre les deux hommes, je me cramponnai à mon secret comme une bouteille d’eau chaude. Il me protégea, et mit de la distance entre mon père et moi. Donald et ma mère. Cela sembla tout naturel et vraisemblable.
Je regardai dans le miroir mon visage d’une manière fantasque. Les yeux de ma mère, ses sourcils. Dans le miroir je commençai à distinguer des traits commun avec Donald, le haut de son front. J’étirai mon coup et je dégluti essayant de mettre ma pomme d’Adam comme la sienne. Pouvait-il y avoir d’autres ressemblances ?
William BOYD, The New Confessions

See you



Réponse : Ex 110/ Another one for you de boubouille, postée le 21-06-2017 à 00:57:27 (S | E)
Good evening here4u, Lucile, Maxwell, good evening to all !
I hope that you will not too disappointed by my work of translate. I tried. I like learning English !
I finished
1) translate into English
1- Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...
1- All the money of the world wouldn't return no less frightening the cliff where I'm standing...

2- "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ça me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ? "
2- Happy to see you again, but there's not much time left for me : tomorrow at the same time, I shall be left and far..." that frightens me to learn new things your subject !" " To whom do you tell it ?"

3- Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous Le pouviez encore.
3- why have I the impression that you want that I help you to fill the void between you both... No day spends without I think that you should have spoken to each other when you still could.

4- Maxwell : Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
4-Maxwell : he can't stand when you move the date. At least, you know what to do with it. So if you suspect a risk of slippage, warn and arbitrate.

5-Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde... à prendre les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne and être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
5- Maxwell : He is a bit special, I grant it to you... to take sometimes the people high, even to their laughter in the nose and bear. But we must not stop at that : in the end, he wins to be known : he never turns back on his family or on his friends.

II) Translate into French :
The last sequel to the preceding texts.
« The realization allowed me to cope with my father’s strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald’s love for my mother, other complications had suggested themselves to me that made my father’s ire and hostility more comprehensible. What if Donald’s love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely. Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother's eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces de Donald's high forehead. I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam's apple bob like his. Could there have been something more ?"
William BOYD, The New Confessions

II) La dernière suite des textes précédents.
" La réalisation m'a permis de faire face à l'étrange froideur de mon père envers moi dont je me suis rendu compte comme j'ai vieilli. Depuis ma découverte de l'amour de Donald pour ma mère, d'autres complications m'ont été suggérées, ce qui a rendu l'ire et l'hostilité de mon père plus compréhensibles. Et si l'amour de Donald avait été réciproque ? En termes d'attractivité, il n'y avait pas de comparaison entre les deux hommes. Je me suis caché mon secret comme une bouteille d'eau chaude. Il m'a protégé; je me sépare de moi et de mon père. Donald et ma mère. Il semblait tout à fait naturel et probable. D'une manière fantasque, j'ai contemplé mon visage dans le miroir. Les yeux de ma mère ses sourcils. Dans le miroir, je pense que j'ai commencé à voir des traces du haut front de Donald. Je me suis étendu le cou et j'ai avalé en essayant de faire ma pomme d'Adam bob comme la sienne. Pourrait-il y avoir quelque chose de plus ?

III) Playing and working with words:
As every year, the film festival attracts a lot of people . I slip into the *crowd, in order to have the opportunity to *clench the hands a celebrity. I have *casual attitude. I make the *clown for manage to get in introducing me. By losing the balance, I find myself on the ground ! What *calamity ! It's not true ! *Whereas everyone around me help to get up. I see the doors *ever open...Then there, I had to *cringe !!!



Réponse : Ex 110/ Another one for you de here4u, postée le 21-06-2017 à 09:19:51 (S | E)
hello Boubouille!
I'm so glad to see you here!



Réponse : Ex 110/ Another one for you de taiji43, postée le 21-06-2017 à 17:57:33 (S | E)
Dear Here4U, thank you for this new challenge and new pleasure.

I wrote all this 110 on a sheet of paper each evening after going island- hopping: Aix , ré, Oleron, Madame and fort Boyard , fort Louvois.and that is not all…
Here is my 110, done on computer (in Reims).
READY TO BE CORRECTED

Translate into English:
1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...
Not all the money in the world would make this cliff where I'm standing less terrifying.

2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ça me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ?
"Nice to see you again, but I don't have much time left : by this time, tomorrow, I'll be gone and far away..." I am afraid of hearing new events about you!" "don’t I know it”?

3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.
Why am I feeling that you want me to help you bridge the void between you two… Not a day goes by without thinking, you should have talked to each other when you still could do it.

4. Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
He can't put up with your changing the date. At least, you know where you stand. So, if you sense any loss of control let’s us know and we'll arbitrate.

5. Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
He is a little bit peculiar, I admit, you are right …looking sometimes down at people, even laughing in their faces. But you mustn't waste time on these details, but deep down, he deserves to be known, he never turns his back on his family or his friends.

Traduction
Cette découverte me permis de mieux supporter l'étrange froideur de mon père à mon égard dont je prenais conscience dès lors que je pris de l’âge. Depuis la découverte de l’amour de Donald pour ma mère, d'autres problèmes m’étaient venus à l’esprit qui faisaient que le courroux et l’hostilité de mon père devenaient plus compréhensibles.
Et si l'amour de Donald avait été réciproque ?
En terme de séduction, aucune comparaison n'était possible entre les deux hommes. Je serrai avec amour mon secret contre moi comme l’on pourrait tenir une bouillotte bien chaude, il me protégeait et établissait une distance entre mon père et moi.
Donald et ma mère, cela semblait tellement naturel et vraisemblable
D’une façon fantasque, je contemplai mon visage dans le miroir. Les yeux de ma mère, ses sourcils ; dans le reflet de la glace, je cherchai à voir des traits du haut front de Donald. J'étirai mon cou et avalai,
Dans la glace, je crois que je commençai à apercevoir des traits du grand front de Donald. Je m'étirai le cou et avalai ma salive, en essayant de faire monter et descendre la pomme d'Adam comme la sienne. Se pourrait-il qu'il y ait eu davantage de chose ?

La phrase de 8 mots et sa traduction (aide à la correction) MERCI
Than EVER, the circus was CROWDY (crowded) of people looking at the timer, in clown outfit who looked a CASUAL glance at the lion before CLENCHING his whip, without CRINGING of terror, WHEREAS he was attacked by the big cat called CALAMITY (40)

Plus que jamais, le cirque était bondé de monde , regardant le dompteur en costume de clown qui jetait un regard furtif au lion, avant de saisir fermement son fouet, sans reculer de terreur, alors qu’il était attaqué par le fauve nommé : Calamité



Réponse : Ex 110/ Another one for you de icare29, postée le 21-06-2017 à 23:20:13 (S | E)
Hello Here and all hardworkers , here is my work OK FOR CORRECTION

I) Translate into English:
1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...
Not all the money in the world should make the cliff where I am standing on less terrible

2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ca me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ? "
" Pleased to see you again, but I do not much time left: tomorrow, at the same time, I will have gone and far away....it scared me to learn new information about you!"

3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.
Why do I feel like you want I help you to fill the vacuum between you two. Not a day goes by without I think you should have spoken to you as you still could have done

4. Maxwell : Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
He can't bear when you have pushed the date, At least you know where you stand .Thus, if you anticipate the danger of skidding,let forewarn and we are going to arbitrate

5. Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
he is a little bit special, I 'll give you that..... patronizing sometimes people, even laughing in their faces and their beards.But we must not stop in it : Basically he is much better after knowing him. He never turn his back on his family nor his friends


II) Translate into French : = the last sequel to the preceding texts.
« The realization allowed me to cope with my father's strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald's love for my mother, other complications had suggested themselves to me that made my father's ire and hostility more comprehensible. What if Donald's love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely.
Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother's eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces of Donald's high forehead. I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam's apple bob like his. Could there have been something more?»

cette révélation me permit de prendre mes distances avec l'étrange froideur que mon père avait manifesté à mon égard , ce dont j'avais pris de plus en plus conscience au fur et à mesure que je devenai plus âgé. Depuis la découverte de l'amour que Donald avait éprouvé pour ma mère, d'autres complications me furent révèlées d'eux-mêmes et me firent comprendre la colère et l'hostilité que mon père avait ressenties plus compréhensibles . Et si l'amour de Donald avait été réciproque , En termes de séduction il n'y avait pourtant aucune comparaison possible entre les deux hommes . J'enveloppai et enfouissai mon secret bien au chaud au fond de mon être . Ce secret me protégea car il mit une distance entre moi , mon père .Donald et ma mère. cela semblait entièrement naturel et vraisemblable .
je contemplai mon visage dans le miroir en laissant jouer mon imagination : les yeux de ma mère , ses sourcils .Et dans la glace je pensai que j'avais commencé à percevoir des similitudes avec le haut du front de Donald .j'étirai mon cou et j'avalai ma salive tout en essayant que ma pomme d'Adam fasse comme la sienne.
Ce pouvait -il qu'il y eût quelque chose d'autre de plus entre eux ?
William BOYD, The New Confessions

III) Playing and working with words:
To CRINGE - to CLENCH - CASUAL - CROWDY ? CALAMITY - CLOWN ? WHEREAS - EVER - une forme passive

As EVER commuters WERE CONFINED in the CROWDY train, a real CALAMITY for them, when suddenly the train stops and begins to CRINGE, let just the time to people CLENCH one another, WHEREAS a Young man wearing CASUAL clothes play the CLOWN for keeping things light
46 words

Dear Here4u, thank you very much for this new good exercise , I can't help telling you you are a super teacher and I really appreciate your work ,
Icare



Réponse : Ex 110/ Another one for you de here4u, postée le 25-06-2017 à 15:54:19 (S | E)
Hello dear Friends!
I hope you've survived the heat wave and are now breathing better ...
I'll start posting your individual corrections tonight.
Have a good summer Sunday!



Réponse : Ex 110/ Another one for you de porkchops, postée le 28-06-2017 à 08:10:14 (S | E)
Bonjour
Je n'ai pas le temps de compléter tout cet exercice, et mon français est mauvais en tout cas. J'essaierai de faire quelques traductions. Merci de me corriger s'il vous plaît,

I) Translate into English:
1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...
No amount of money can make this cliff on which I'm standing less terrifying...

2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ça me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ? "
Nice to see you again, but I don't have a lot of time. Tomorrow at this time I will be long gone.... It frightens me to learn new things about you! Well, let's hear it.

3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.
Why do I have the impression that you want me to help you fill the gulf between you two. Not one day goes by without my thinking that you should have spoken to one another while you still could.

4. Maxwell : Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
He can't stand when you move the date. At least you know where you stand with him. So, if you foresee a chance of misconduct, let me know and we'll arbitrate.

5. Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
He's a bit special, I agree, looking down on people even laughing in their faces. But you can't stop there. Deep down, he is worth knowing. He never turns his back on family and friends.

Bonne journée et merci d'avoir amélioré mon vocabulaire.



Réponse : Ex 110/ Another one for you de here4u, postée le 28-06-2017 à 10:15:55 (S | E)
Hello ! ( Welcome here, porkchops! )
I was going to write that I had just finished sending your individual corrections... but, here I find a new work to see and that's great!
I'm really lagging behind in my personal messages just now , - being quite "busy" - , (please, forgive me if you're expecting an answer...) I'm trying to concentrate on "my present routine" (Exercise 110, our Story 10 and getting ready for the coming ones (they'll be online asap as planned.)
I'm doing my best to keep to my schedule.
All of you (but porkchops! ) should have received your corrections by now... If not, please, DO protest quickly...




Réponse : Ex 110/ Another one for you de here4u, postée le 29-06-2017 à 17:34:25 (S | E)
Hello Dears,

Vous n’avez, dirait-on, pas eu de grosses surprises à la vue de ces exercices, sinon que vous les avez trouvés difficiles. (Normal ! Ils l’étaient … (Je ne brade pas les )
Pour ce qui est du thème certains m’ont prêté des intentions de torture et voient des pièges là où il n’y en a pas … Je ne suis pas "mono-maniaque" et peux insister lourdement sur un point de grammaire particulier sans le glisser insidieusement partout dans un seul devoir !
La version, comme les textes qui l’ont précédée, (c’est normal !), était relativement facile à comprendre, mais assez difficile à transformer en français « élégant » … Relire à voix haute aide souvent à se rendre compte de mots qu’il vaut mieux remplacer par d’autres, à juger du niveau de langue, aussi.
Le III, auquel plusieurs d’entre vous sont devenus très attachés, est de votre aveu, difficile (il l’est ! ), mais «challenging » et addictif dirait-on … Certains ont travaillé des heures pour placer tous les mots dans une seule phrase. Certains ont même décidé de nous instruire … Voilà ! Bravo à tous qui m’avez, comme toujours donné « votre meilleur », le fruit de beaucoup de travail et de recherches … Je vous en remercie et vous en félicite .

I) Translate into English:
1. Tout l'argent du monde ne rendrait pas moins effrayante la falaise où je me tiens ...
All the money in the world wouldn't make the cliff I'm standing on less scary.

- Ici, une faute surprenante m’a « saisie »… Vous avez été plusieurs à faire porter la négation sur le nom et non sur le verbe. Vous avez donc assimilé cette construction à celle de : « tout le monde n’a pas … » que vous avez souvent tant de mal à repérer et construire correctement … J’ai tellement insisté les dernières fois, et encore cette fois (phrase 4) que certains en voient partout … Alors COOL ! On y regarde de près !
- effrayant = frightening/ dreadful/ scary/ terrifying/ horrifying// appalling/ awful/ nightmarish/ dreadful
- the cliff I’m standing on = « the cliff (that) I’m standing on » où « that » = 0 ; Attention ! Si vous choisissez « where », ne mettez pas de particule adverbiale !


2. "Content de te revoir, mais il ne me reste plus beaucoup de temps : demain à la même heure, je serai parti et loin ... " " Ca me fait peur d'apprendre de nouvelles choses à ton sujet ! " " À qui le dis-tu ? "
« Welcome back, but you know, I'm running out of time. This time tomorrow, I’ll be gone and far away... It makes me anxious to find out new things about you... » «Tell me about it! »

- Demain à la même heure = this time tomorrow
- il me reste peu de temps = I have little time left/ I’m running out of time
- « I’ll be gone and far away »= ici, j’ai employé le même auxiliaire. To be gone = être absent. To be far away= être loin.
- A qui le dis-tu ?! = Tell me about it!/ You don’t say !/ « You’re telling me ! »


3. Pourquoi ai-je l'impression que tu veux que je vous aide à combler le vide entre vous deux ... Pas un jour ne se passe sans que je pense que vous auriez dû vous parler lorsque vous le pouviez encore.
Why do I get the feeling that you want me to help you bridge the gap/ the gulf/ between the two of you? Not a day goes by when I don’t think you should have spoken to each other when you still could.

- Combler le vide = fill the emptiness/ fill the void/the gap/ the gulf/
- vous deux = the two of you
- « pas un jour ne passe » = Ici, la négation doit porter sur le nom => « not a day goes by ».

4. Maxwell : Il ne supporte pas quand tu décales la date. Au moins, tu sais à quoi t'en tenir. Donc, si tu pressens un risque de dérapage, préviens et on arbitrera.
He can’t bear your postponing the date/the deadline. At least, you know where you stand. Therefore if you foresee/sense a risk of a misconduct, just warn us and we’ll arbitrate.

- Il ne supporte pas = He can’t bear/ he can’t stand + V + ING./ he can’t put up with + gérondif.
Couramment aux Etats Unis, et de plus en plus souvent aussi en Grande Bretagne, vous risquez d’entendre : He can’t stand me doing… / him doing. L’anglais « académique » demande un GERONDIF, c’est-à-dire un nom verbal en -ING, qui doit être précédé non pas d’un pronom complément, mais d’un déterminant possessif : He can’t stand my doing/ his doing …
- Décaler la date = To postpone the dates/ to put back the dates// the deadline = date limite./ to delay/
- S’en tenir à = To stick to one’s gun /to hold the line/ you know where to stand/ you know what to expect
- un risque de = a risk of = a chance of (attention "a chance" n'est pas toujours positif! )


5. Maxwell : Il est un peu spécial, je te l'accorde ... à prendre parfois les gens de haut, voire à leur rire au nez et à la barbe. Mais il ne faut pas s'arrêter à ça : dans le fond, il gagne à être connu : il ne tourne jamais le dos à sa famille ni à ses amis.
He may be a little odd, I grant you that… looking down on people, even laughing in their faces, but you shouldn’t focus on this: basically, he's worth knowing: he never turns his back on family or friends.

- décaler les dates = to postpone the date/ to put back the dates/ to delay something/
- je te l’accorde = I’ll give you that/ I grant you that/
- être spécial = to be odd/ different/ special/ unusual/ peculiar/
- prendre de haut = mépriser = to look down on/ to despise/ to scorn/ look down someone’s nose/
- rire au nez de = To laugh in someone’s face/ in the face of someone
- s’arrêter à = to focus on/ to be caught in/
- dans le fond = basically/ fundamentally/ finally/
- gagner à être connu = to be worth knowing/ to deserve to be known/ to merit publicity


II) Translate into French: = the last sequel to the preceding texts.

« The realization allowed me to cope with my father’s strange coldness towards me of which I became more aware as I grew older. Since my discovery of Donald’s love for my mother, other complications had suggested themselves to me that made my father’s ire and hostility more comprehensible. What if Donald’s love had been reciprocated ? In terms of attractiveness there was no comparison between the two men. I hugged my secret to me like a hot water bottle. It protected me; it set a distance between me and my father. Donald and my mother. It seemed entirely natural and likely.
Fancifully, I contemplated my face in the mirror. My mother’s eyes, her brows. In the looking glass I think I began to see traces of Donald’s high forehead. I stretched my neck and swallowed trying to make my Adam’s apple bob like his. Could there have been something more?»
William BOYD, The New Confessions

Cette prise de conscience (1) me permit de faire face à l’étrange froideur de mon père envers moi, (2) froideur dont je devins plus conscient en grandissant. Depuis ma découverte de l’amour que Donald portait à ma mère d’autres complications (3) s’étaient révélées à moi, rendant la colère et l’hostilité de mon père plus compréhensibles. Et si l’amour éprouvé par Donald avait été partagé ? En ce qui concernait le charme, il n’y avait pas de comparaison possible entre les deux hommes. Je serrai mon secret, bien chaud, comme une bouillotte.(4) Il me protégeait, établissant une distance entre mon père et moi. Donald et ma mère : cela me semblait totalement naturel et probable.
Un peu fantasque, j’étudiai mon visage dans le miroir. Les yeux de ma mère, ses sourcils. Dans la glace, je commençai à voir les signes du front haut de Donald. Je m’étirai le cou et avalai, essayant ainsi de faire s’agiter ma pomme d’Adam, comme le faisait la sienne. Pouvait-il y avoir eu quelque chose de plus ?

(1)To realize = prendre conscience de ; se rendre compte de => "a realization" = une prise de conscience.
(2) Comme le pronom relatif «dont» était éloigné de son antécédent, j’ai choisi de le répéter.
(3) L’emploi des mots «had suggested themselves to me» montrent que les « suggestions » sont fortes. Elles s’étaient imposées à lui.
(4) »To hug » = serrer, enserrer, étreindre, serrer contre soi qui amène, naturellement l’idée de chaleur.
«A hot water bottle»= une bouillotte, n’est, bien sûr, pas une bouteille …(qui pourrait se casser ou se renverser) Etonnée de voir que plusieurs d’entre vont ont traduit littéralement.


III) Playing and working with words:
Un petit problème pour certains qui ont cherché (bravo ! ) tous les mots et n’ont pas trouvé CROWDY dans les dictionnaires les plus communs.
I’ve been taught this word (or so I think… ) heard it and must have used it everywhere in GB and the USA with careful natives ( in exams, I suppose…) and nobody ever corrected me! (a proof, if necessary, that you can use bad language and never be corrected) … Certainly because of the noun « crowdy » used in North England where I was trained… Sorry for what wasn’t « correct academic English …" unless you interpreted it as it’s used in the North and then had to face many more difficulties to integrate it naturally in a sentence …
Super Extra congratulations to those of you who chose to do that !
If this were to happen again, please, do not hesitate to write an mp and tell me. I promise I’ll answer and tell you what word to work with.

To CRINGE - to CLENCH - CASUAL – CROWDY/CROWDED – CALAMITY - CLOWN – WHEREAS - EVER - une forme passive

Lien internet

Lien internet

Origin of crowdy
noun, plural crowdies. Scot. and North England.
1.a dish of meal, especially oatmeal and water, or sometimes milk,stirred together; gruel; brose; porridge.
Lien internet


Your productions:
- I have EVER been taken for a CLOWN in a CROWDED Greek dancing, WHEREAS I felt CASUAL, but I didn’t CRINGE, because I don’t care: just my face against his face, I was CLENCHING his arm; all around everybody laughed at us: I thought « it’s not a CALAMITY, since nobody but my friend knew me… there were not cellphones yet! » (60)

-– The old CLOWN stood in the center of the CROWDED ring and for a CASUAL eye, this sight could make you CRINGE ; he looked more desperate than EVER and WHEREAS (Boff ! ) the band began to play he cried ; anxiety HAD CLENCHED his heart ; what a CALAMITY !

- Each sunday is a CALAMITY because of the EVER so tasteless CROWDY TTB cooked by mom , WHEREAS I CRINGE at each meal , my father CLENCHES his teeth and tries to act CASUAL and praise her, not knowing he just ends up looking like a CLOWN. (44)

- When CALAMITY Jane rushed in the middle of the CROWDED city, everybody was EXPECTED to set aside their CASUAL behaviour and jump CRINGING wherever they might find a spot to hide; WHEREAS the deputy CLENCHING his fists, plunged towards his guns, not wanting to CLOWN around to avoid the killer as EVER and went off to get rid of this mannish lady.

- I won't EVER go to that CROWDED supermarket where, dressed CASUAL, I was CLENCHED and KISSED by that CLOWN, that CALAMITY, making me CRINGE ; WHEREAS this minimarket looks safer (30)

- To enter the big top so CROWDED that people CLENCHED each other was a real CALAMITY; WHEREAS an old CLOWN arrived on the ring, seeing his face and CASUAL attitude, I irresistibly BURST into a laugh, as EVER and I saw my neighbour CRINGING !46

- The CLOWNS of “ Small Folk”, Robert The Bruce’s CASUAL and worst armed corps had their CROWDY TTB , then WERE ORDERED to stay CRINGED beyond the slope, tying banners to their poles; when Bruce had pushed back the battered English against the Bannock Burn, they were called forward, and WHEREAS they looked like men-at-arms, CLENCHING their poles , Richard II’s army collapsed; Bannockburn was the worst military CALAMITY that had EVER hit an English army. 72 (THANKS, JOE, for instructing us …)
Reference: The Battle of Bannockburn – June 24,1314 – Second Day – Decisive Phase.

-As EVER, the circus was CROWDED with people looking at the timer, in a clown outfit who looked a CASUAL glance at the lion before CLENCHING his whip, without CRINGING of terror, WHEREAS he was attacked by the big cat called CALAMITY (40)

- As EVER commuters WERE CONFINED in the CROWDED train, a real CALAMITY for them, when suddenly IT stopped and began to CRINGE, just leaving enough time for people toCLENCH one another, WHEREAS a Young man wearing CASUAL clothes played a CLOWN to keep things light
46 words

Je sais que beaucoup d'entre vous (et pas uniquement vous qui avez eu le courage de nous soumettre vos réflexions) attendent ces corrections pour travailler beaucoup et bien ! Bravo encore à tous et (111 est en ligne depuis hier with THE FORCE...)





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |