CORRIGE
It's business as usual on the road
A- COMPREHENSION : REPONSES EN FRANCAIS (8 points)
Il s'agit ici uniquement d'évaluer la capacité du
candidat à comprendre un document écrit rédigé
en anglais.
Attribution des points attachés à la question si restitution
de l'essentiel des éléments d'information demandés.
Retrait de tout ou partie, selon la gravité des erreurs, des
points attachés à la question si absence des informations
demandées ou présence d'informations erronées.
Pénaliser également les réponses comportant des
informations ne figurant pas dans le document anglais.
Répartition des points et éléments de réponse
:
A 1 1 pt
A 2 1 pt
A 3 1 pt
A 4 2 pts
A 5 1,5 pt
A 6 1,5 pt
A1 : Non, ils travaillent parfois sur les aires de services des
autoroutes britanniques et parfois même dans leur voiture, en
conduisant.
A2 : lls risquent la suppression de leur permis de conduire, ils
risquent aussi leur vie.
A3 : MOTO compte trois aires de travail, à Reading, Heston
et Leigh Delamare.
A4 : Ces aires de travail proposent : des bureaux tout équipés
(PC, téléphone, fax, imprimante, scanner, photocopieur)
et des salles de réunlon.
A5 :
- Pour £5 : une entrée pour la journée avec un
thé ou un café, le parking, les journaux, l'utilisation
des douches.
- Pour £60 : une salle de réunion une demi-journée
pour 4 personnes.
- Pour £4 : un bureau pour une heure
A6 : Cet endroit propose un point de rencontre à mi-parcours
(gain de temps). Le personnel y est très efficace. C'est également
beaucoup moins cher qu'une salle dans une autre chaîne d'hôtels.
B- COMPREHENSION : TRADUCTION EN FRANCAIS (4 points)
1. Michele Cruz, a Personal Assistant for Burger King, books Workspace
seven times a month for the company's operations team.
2. Before Workspace opened, the company used meeting rooms at
hotels.
3. Ms Cruz says : "Finding a convenient and suitable meeting
place can be very difficult.
4. Workspaces are easily accessible and save our teams a lot of
time in travelling.
Le passage à traduire est divisé en 4 unités,
indépendantes pour la notation. 1 point par unité correctement
traduite. Pénalisation de 0,25, 0,50, 0,75 ou 1 point maximum
par unité de traduction en fonction de la gravité des
erreurs commises.
* Unité non traduite, traduction inintelligible, contresens
général : retrait de 1 point.
* Erreur grave mais ne portant que sur une partie de l'unité
(contresens partiel, erreur révélant l'ignorance de
mécanismes de base de la langue - e.g. erreurs portant sur
les temps, les modaux, les noms composés, les mots outils...)
: retrait de 0,5 point par erreur, avec un maximum de 1 point par
unité de traduction.
* Erreur ne portant que sur un seul mot (traduction hors champ sémantique)
: retrait de 0,25 point par erreur, avec un maximum de 1 point par
unité de traduction.
* Élément non traduit : retrait maximum applicable à
cet élément.
* Erreurs récurrentes : ne pénaliser qu'une fois.
* Ne pas pénaliser les inexactitudes ou maladresses qui ne
nuisent pas au sens, ni les erreurs d'orthographe occasionnelles.
C- EXERCICE : (2 points : 0,5 pt par réponse correcte)
1. We should leave early IN CASE there is a lot of traffic on
the road.
2. Sarah went to Birmingham IN ORDER TO meet a client.
3. The managing director was ill SO they decided to cancel the
meeting.
4. I'11 book a whole day UNLESS you tell me not to.
D- EXERCICE : (2 points : 0,5 pt par réponse correcte)
Sue says that she usually BOOKS a Workspace Business Centre for
a whole day, but that next week she WILL REQUIRE two full days. She
claims that everyone who HAS USED the facilities so far, has been
very satisfied. She adds that last year she SPENT a lot of time and
money finding suitable meeting places .
E- EXPRESSION : PRODUCTION EN ANGLAIS (4 points)
Il s'agit ici d'évaluer la capacité du candidat
à écrire de 6 à 8 lignes dans un anglais compréhensible,
exempt d'erreurs grammaticales graves. En ce qui concerne le contenu,
toutes les réponses possibles, même très banales,
sont acceptées.
Critères d'évaluation :
- accomplissement de la tâche : pénalisation des réponses
d'une longueur inférieure à la longueur demandée
en fonction du degré de non-exécution de la tâche.
- correction grammaticale de la réponse : pénalisation
importante en cas d'erreurs grammaticales graves traduisant l'ignorance
des mécanismes de base de l'anglais, mais indulgence pour les
maladresses et inexactitudes.
Attribution au minimum de trois points en cas de réponse
de la longueur souhaitée, sans erreurs grammaticales graves.
Note supérieure à 3 si la qualité du travail
le justifie.
Attribution au maximum d'un point en cas de réponse comportant
4 erreurs grammaticales graves traduisant l'ignorance des mécanismes
de base de l'anglais.