CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de honeypablo6 posté le 2004-06-01 14:53:46 (S | E | F | I)
Voila, j'essaye de traduire une de mes chansons préferées mais il y a certaines paroles qui m'echappent, voyez plutot:
Subterranean homesick alien
The breath of the morning I keep forgetting
the smell of the warm summer air
I live in a town where you can't smell a thing
You watch your feet for cracks in the pavement
Up above aliens hover making home movies for the folks back home
Of all these weird creatures who lock up their spirits
Drill holes in themselves and live for their secrets
They're all uptight, uptight, uptight, uptight
I wish that they'd swoop down in the country
lane late at night when I'm driving
Take me onboard their beautiful ship show me
the weird world as I'd love to see it
I'd tell all my friends but they'd never believe me
They'd think that I'd finally lost it completely
I'd show them the stars and the meaning of life they'd shut me away
But I'll be all right, all right
I'm just uptight, uptight, uptight, uptight
Ma traduction:
COUPLET1:
Le souffle du matin que je continue d'oublier
L'odeur de l'air chaud de l'été
Je vis dans une ville ou on ne peut rien sentir,
ou on regarde ses pieds en prenant garde aux fissures du trottoir
et, au-dessus, des aliens qui planent en se faisant des videos perso pour les gens de chez eux,
[des videos] sur toutes ces créatures fermées d'esprit
qui se creusent de l'interieur et qui vivent pour leurs secrets.
refrain:
Ils sont tous "up-tight" "up-tight".......
Couplet2:
J'aurais aimé qu'ils aterissent sur une petite route
Tard dans la nuit pendant que je conduisais
qu'ils me prennent a bord de leur beau vaisseau
me montrent le monde etrange tels que j'aimerais le voir
j'en aurais parlé a tous mes amis mais ils ne me croirait jamais
Ils auraient pensé que j'ai completement perdu l'esprit
Je leur aurait montré les étoiles et le sens de la vie mais ils m'auraient enfermé
Mais j'aurais eu raison, raison....
Je suis juste "up-tight"
Voila, je n'ai pas traduit mot a mot mais j'ai essayé de le traduire en francais tel que je comprenais les paroles.
Quelqun qui est fort en anglais pourrait me corriger s'il-vous plait?
Et je n'ai pas trouvé la traduction du mot "up-tight", quelqun sait ce que ca veut dire?
De plus j'ai du mal a traduire le titre: Alien sousterrain qui est nostalgique de ses origines? Alien nostalgique du sousterrain? (ca m'etonnerait ca).
Merci d'avance !
Voila, j'essaye de traduire une de mes chansons préferées mais il y a certaines paroles qui m'echappent, voyez plutot:
Subterranean homesick alien
The breath of the morning I keep forgetting
the smell of the warm summer air
I live in a town where you can't smell a thing
You watch your feet for cracks in the pavement
Up above aliens hover making home movies for the folks back home
Of all these weird creatures who lock up their spirits
Drill holes in themselves and live for their secrets
They're all uptight, uptight, uptight, uptight
I wish that they'd swoop down in the country
lane late at night when I'm driving
Take me onboard their beautiful ship show me
the weird world as I'd love to see it
I'd tell all my friends but they'd never believe me
They'd think that I'd finally lost it completely
I'd show them the stars and the meaning of life they'd shut me away
But I'll be all right, all right
I'm just uptight, uptight, uptight, uptight
Ma traduction:
COUPLET1:
Le souffle du matin que je continue d'oublier
L'odeur de l'air chaud de l'été
Je vis dans une ville ou on ne peut rien sentir,
ou on regarde ses pieds en prenant garde aux fissures du trottoir
et, au-dessus, des aliens qui planent en se faisant des videos perso pour les gens de chez eux,
[des videos] sur toutes ces créatures fermées d'esprit
qui se creusent de l'interieur et qui vivent pour leurs secrets.
refrain:
Ils sont tous "up-tight" "up-tight".......
Couplet2:
J'aurais aimé qu'ils aterissent sur une petite route
Tard dans la nuit pendant que je conduisais
qu'ils me prennent a bord de leur beau vaisseau
me montrent le monde etrange tels que j'aimerais le voir
j'en aurais parlé a tous mes amis mais ils ne me croirait jamais
Ils auraient pensé que j'ai completement perdu l'esprit
Je leur aurait montré les étoiles et le sens de la vie mais ils m'auraient enfermé
Mais j'aurais eu raison, raison....
Je suis juste "up-tight"
Voila, je n'ai pas traduit mot a mot mais j'ai essayé de le traduire en francais tel que je comprenais les paroles.
Quelqun qui est fort en anglais pourrait me corriger s'il-vous plait?
Et je n'ai pas trouvé la traduction du mot "up-tight", quelqun sait ce que ca veut dire?
De plus j'ai du mal a traduire le titre: Alien sousterrain qui est nostalgique de ses origines? Alien nostalgique du sousterrain? (ca m'etonnerait ca).
Merci d'avance !
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-01 16:28:05 (S | E)
Uptight (in one word)== tendu, nerveux, énervé ou refoulé/complexé/mal à l'aise
pour le titre ... euh ..." Nostalgie souterraine de l'étranger" ou "...de l'Alien" ou "nostalgie enfouie de l'alien" ... car subterranean s'emploie aussi bien dans le sens littéral que figuré ... et de même pour Alien qui signifie aussi bien extraterrestre que étranger ...
Réponse: re de honeypablo6, postée le 2004-06-01 16:57:08 (S | E)
Merci Chrisg, pour uptight je l'ecrivai en 2 mots c'est sans doute pour ca que je trouvais pas la traduction!
Pour subterranean tu dois avoir raison, je n'avais pas envisagé cette possibilité.
Par contre, vu le contexte je pense que "alien" est a prendre au sens de "extra-terrestre" mais je peux me tromper.
Merci bien pour tes éclairecissements
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET