CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de kayrol posté le 2004-11-01 20:14:28 (S | E | F | I)
Voici, pour ceux qui ont aimé (n'est-ce pas Bridg ?), la suite du texte sur les femmes et la voiture..Ce texte est intéréssant en terme de vocabulaire mécanique...pêut-être que ces messieurs vont préférer...
Cette fois je vous propose le texte en anglais, à traduire en français...et pour rendre l'exercice plus facile, voici les mots à retrouver dans votre traduction :
clef anglaise, marchepied, cric hydraulique, levier, boulons, écrous à dévisser, cric,
" She got out and looked at the dismal mis-shapen tyre. Jacks, she thought, and levers. Nuts to unscrew, bolts and spanners. Dirty hands. Struggling and wrestling. A patent hydraulic jack, perhaps. But how did you use them ?...There had always been a man to do it. She sat down on the running-board and cupped her chin in her hands. She felt dispirited and weary."
Good luck
Kayrol
-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 19:08
Voici, pour ceux qui ont aimé (n'est-ce pas Bridg ?), la suite du texte sur les femmes et la voiture..Ce texte est intéréssant en terme de vocabulaire mécanique...pêut-être que ces messieurs vont préférer...
Cette fois je vous propose le texte en anglais, à traduire en français...et pour rendre l'exercice plus facile, voici les mots à retrouver dans votre traduction :
clef anglaise, marchepied, cric hydraulique, levier, boulons, écrous à dévisser, cric,
" She got out and looked at the dismal mis-shapen tyre. Jacks, she thought, and levers. Nuts to unscrew, bolts and spanners. Dirty hands. Struggling and wrestling. A patent hydraulic jack, perhaps. But how did you use them ?...There had always been a man to do it. She sat down on the running-board and cupped her chin in her hands. She felt dispirited and weary."
Good luck
Kayrol
-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 19:08
Réponse: re:Traduction macho, suite de bridg, postée le 2004-11-01 20:17:36 (S | E)
Ca n'est pas parce-que j'aime qu'il faut nous martyriser Kayrol, Quelqu'un a t-il un "Harrap's" spécial mécanique
Réponse: re:Traduction macho, suite de kayrol, postée le 2004-11-01 20:25:15 (S | E)
Hello Bridg,
j'ai mis exprès les termes mécaniques en français tu n'as plus qu'à trouver la correspondance dans le texte en anglais, facile.. allez courage après cela tu sauras changer une roue en Angleterre
Kayrol
Réponse: re:Traduction macho, suite de sora, postée le 2004-11-01 21:47:13 (S | E)
Hi Kayrol, it's a very good idea! I try.
Clef anglaise=spanners
Marchepied=running-board
Cric hydraulique=hydraulic jack
Levier=levers
Boulons=bolts
Écrou à dévisser= nuts to unscrew
Cric=jack
Bye!!!
Réponse: re:Traduction macho, suite de kayrol, postée le 2004-11-01 22:35:31 (S | E)
Hello Sora,
You found the vocabulary in the text, good, but the exercice is to translate the whole text, go on.
Kayrol
Réponse: re:Traduction macho, suite de marie37400, postée le 2004-11-04 14:28:51 (S | E)
Hello Kayrol !
wide variety, "non nuocere" Brrridg! I'll go on first, for once !
" She got out and looked at the dismal mis-shapen tyre. Jacks, she thought, and levers. Nuts to unscrew, bolts and spanners. Dirty hands. Struggling and wrestling. A patent hydraulic jack, perhaps. But how did you use them ?...There had always been a man to do it. She sat down on the running-board and cupped her chin in her hands. She felt dispirited and weary."
-Elle sortit et regarda le lamentable (malheureux) pneu déformé.
- Des crics et des leviers, pensa-t-elle.
-Des écrous à dévisser, des boulons et des clefs anglaises.
-Des mains sales.
-Se battre et lutter.
-Un cric hydraulique breveté, peut-être.
- Mais comment s'en servir ?
-Il y avait toujours eu un homme pour faire cela.
- Elle s'assit sur le marchepied et pris son menton dans le creux de ses mains.
- Elle se sentait découragée (abattue) et lasse.
Looking forward for your corrrection, Kayrol !!!
Réponse: re:Traduction macho, suite de zen34, postée le 2004-11-04 17:02:09 (S | E)
Bonjour kayrol,
Tentative de traduction:
Elle est descendu et a regardé le lamentable pneu déformé. Cric, elle pensa, et levier. Ecrous à dévisser, boulons et clef anglaise. Mains sales. Bataillant et luttant. Un cric hydraulique facile, peut être. Mais comment on les utilise déjà? …Il y avait toujours eu un homme pour faire ça. Elle s’assit sur le marchepied et mis la tête entre les mains. Elle se sentait dépitée et las.
MErci et à bientôt, zen34
Réponse: re:Traduction macho, suite de bridg, postée le 2004-11-04 18:50:58 (S | E)
Kayrol et désolée pour le retard
She got out and looked at the dismal mis-shapen tyre. Jacks, she thought, and levers. Nuts to unscrew, bolts and spanners. Dirty hands. Struggling and wrestling. A patent hydraulic jack, perhaps. But how did you use them ?...There had always been a man to do it. She sat down on the running-board and cupped her chin in her hands. She felt dispirited and weary."
Elle est descendue et a regardé le pneu lamentablement déformé. Le cric,pensa t-elle et levier. Ecrous à dévisser, boulons et clef anglaise. Les mains sales, bataillant et luttant. Un cric hydraulique on dit que c'est facile. Mais comment on s'en sert déjà? Elle avait toujours trouvé un homme pour faire ça. Elle s’assit sur le marche-pied et mit la tête entre les mains. Elle se sentait dépitée et las
Réponse: re:Traduction macho, suite de kayrol, postée le 2004-11-04 22:56:19 (S | E)
pour vos traductions, qui sont toutes très bien.
++ pour Marie pour sa traduction de "struggling and wrestling", en effet, même si on a une forme continue, la forme infinitive est plus juste en français, car il s'agit là d'une énumération, la femme pense à ce qui l'attend si elle doit changer la roue : les mains sales, se battre et lutter...
++ pour Marie pour l'emploi du passé simple et non du passé composé pour traduire le prétérit employé à la forme anglaise.
++ à Zen et Bridg pour leur traduction de jacks and levers au singulier. Même s'ils sont employés au pluriel, tout le monde sait qu'il faut qu'un seul cric et un seul levier..on peut peut-être interpréter le pluriel ici, une fois de plus, aux pensées chaotiques de cette femme qui essaie de se remémorer comment on change un pneu et énumère les accessoires qu'il faut pour le faire.
J'ai un doute sur le mot "patent". Dans ma correction de traduction (tirée du livre le Manuel de l'Angliciste), ce mot n'est pas traduit. Le sens de patent est 1/ breveté 2/ évident, manifeste (pas le même sens que facile donc). Je penche personnellement plus sur le sens "breveté", ce qui pourrait d'ailleurs expliquer pourquoi ce mot n'est pas traduit dans la correction.
Merci encore pour votre participation, j'espère que cela vous aura plu et que vous pensez à moi quand vous changerez une roue
Encore bravo à tous les 3
See you
Kayrol
Réponse: re:Traduction macho, suite de bridg, postée le 2004-11-04 22:59:27 (S | E)
Merci Kayrol pour cet exercice On attend le prochain avec impatience
Réponse: re:Traduction macho, suite de kayrol, postée le 2004-11-04 23:02:04 (S | E)
Suis-je bête j'en ai oublié la correction
La voici
" She got out and looked at the dismal mis-shapen tyre. Jacks, she thought, and levers. Nuts to unscrew, bolts and spanners. Dirty hands. Struggling and wrestling. A patent hydraulic jack, perhaps. But how did you use them ?...There had always been a man to do it. She sat down on the running-board and cupped her chin in her hands. She felt dispirited and weary."
=>"elle sortit et regarda le pneu morne et difforme. Un cric, pensa t-elle, et un levier ; des écrous à dévisser, des boulons et des clefs anglaises. Des mains sales. Se (dé)battre et lutter. Un cric hydraulique peut-être. Mais comment s'en servir ?...Il y avait toujours eu un homme pour faire cette besogne. Elle s'assit sur le marchepied, le menton dans les mains. Elle se sentait découragée et lasse."
See you
Kayrol
Réponse: re:Traduction macho, suite de kayrol, postée le 2004-11-04 23:03:11 (S | E)
Pour le prochain y a t-il un thème qui vous tiendrait à coeur ?
Kayrol
Réponse: re:Traduction macho, suite de marie37400, postée le 2004-11-05 14:14:08 (S | E)
Coucou, Kayrol,
Encore merci pour toutes ces corrections personnalisées que j'enregistre dans mon ordi. Bien sûr nous attendons avec impatience un prochain thème ou version.
Quant au sujet qui nous plairait, je laisse l'honneur à Bridg qui fait tant pour le site.
Talk to you soon, Kayrol,
Réponse: re:Traduction macho, suite de bridg, postée le 2004-11-05 14:29:09 (S | E)
Merci marie, que d'honneur
Hello Kayrol as tu un sujet sur la vie domestique, "travaux ménagers, préparation de repas, la toilette, l'habillage ...ou ce que tu veux"; je sais que tes sources poussièreuse sont inépuisables
Réponse: re:Traduction macho, suite de kayrol, postée le 2004-11-05 23:25:19 (S | E)
C'est parti, j'ouvre un nouveau poste sur les travaux ménagers on commence par ça..
Vous êtes des
See you
Kayrol
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET