Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Neil Armstrong [Thème]
Message de clochette posté le 06-03-2006 à 00:39:25 (S | E | F | I)
Bonjour
voici ce que j'avais à traduire :
1. L'image tremblante des premiers pas de Neil Armstrong sur la lune reste gravée dans toutes les mémoires. Mais la plupart des données recueillies par la mission APOLLO XI sont aujourd'hui perdues ; il semble que la NASA n'ait pas pensé à garder les ordinateurs et les logiciels qu'il faut pour les lires.
Le Courrier de l'UNESCO, octobre 2000
voici comment traduis :
- The trembling picture of Neil Armstrong's firts steps on the moon stays engraved on everybody's memories. But today most of the data collected by the APOLLO XI mission are lost, it seems that the NASA hasn't thought to keep the computers and the software programs necessary to read them.
et la 2è chose à traduire :
2. Quand j'étais un enfant, le luxe, c'était pour moi les menteaux de fourrure, les robes longues, et les villas au bord de la mer. Plus tard, j'ai cru que c'était de mener une vie d'intellectuel. Il me semble maintenant que c'est aussi pouvoir vivre une passion pour un homme ou une femme
>> When I was a child, lust, for me was fur coats, long dresses and villas at the seaside. Later, I thought it was to lead the life of an intellectual. Now, it seems to me that it is also to live a passion with a man or a woman.
Voilà, mais en fait je trouve que ce n'est pas assez idiomatique, que c'est trop mot par mot et c'est ça qui me dérange. Enfin voilà, si vous pourriez m'aider à rendre ça dans un anglais "plus naturel" se serait sympa ;-)
Merci d'avance !
-------------------
Edité par emy64 le 06-03-2006 01:05
Message de clochette posté le 06-03-2006 à 00:39:25 (S | E | F | I)
Bonjour
voici ce que j'avais à traduire :
1. L'image tremblante des premiers pas de Neil Armstrong sur la lune reste gravée dans toutes les mémoires. Mais la plupart des données recueillies par la mission APOLLO XI sont aujourd'hui perdues ; il semble que la NASA n'ait pas pensé à garder les ordinateurs et les logiciels qu'il faut pour les lires.
Le Courrier de l'UNESCO, octobre 2000
voici comment traduis :
- The trembling picture of Neil Armstrong's firts steps on the moon stays engraved on everybody's memories. But today most of the data collected by the APOLLO XI mission are lost, it seems that the NASA hasn't thought to keep the computers and the software programs necessary to read them.
et la 2è chose à traduire :
2. Quand j'étais un enfant, le luxe, c'était pour moi les menteaux de fourrure, les robes longues, et les villas au bord de la mer. Plus tard, j'ai cru que c'était de mener une vie d'intellectuel. Il me semble maintenant que c'est aussi pouvoir vivre une passion pour un homme ou une femme
>> When I was a child, lust, for me was fur coats, long dresses and villas at the seaside. Later, I thought it was to lead the life of an intellectual. Now, it seems to me that it is also to live a passion with a man or a woman.
Voilà, mais en fait je trouve que ce n'est pas assez idiomatique, que c'est trop mot par mot et c'est ça qui me dérange. Enfin voilà, si vous pourriez m'aider à rendre ça dans un anglais "plus naturel" se serait sympa ;-)
Merci d'avance !
-------------------
Edité par emy64 le 06-03-2006 01:05
Réponse: Neil Armstrong [Thème] de jardin62, postée le 06-03-2006 à 15:43:30 (S | E)
Bonjour.
The trembling picture of Neil Armstrong's first steps on the moon remains fixed in everyone's memory. But today most of the data / informations / collected by Apollo XI 's mission are lost. It seems as if NASA had not thought of keeping the old computers and software programs which should be necessary to read them.
When I was a child luxury was for me fur coats, long dresses and seaside villas. Later on I thought that it ( luxury ) was leading an intellectual life. Now, it seems to me that it is the possibility to feel passion towards a man or a woman.
Réponse: Neil Armstrong [Thème] de clochette, postée le 06-03-2006 à 17:10:52 (S | E)
Merci beaucoup Jardin62, c'est très gentil.