Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
to pour for ?
Message de kito_jc posté le 30-03-2006 à 18:41:05 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Voici la traduction d'un phrase anglaise en français que j'ai lue :
"May I have the honor of pouring for my Lord ?" est traduite par " Puis-je avoir l'honneur de servir mon Seigneur ?"
Cela me surprend que le verbe "to pour" peut avoir cette signification de "servir".
Je voudrais savoir dans quels autres cas cela peut être observé ?
Et est-ce que la particule "for" doit être rattachée au verbe "to pour for" pour avoir ce sens ou si c'est utilisé lorsque "servir" a le sens de "servir quelqu'un"?
Par exemple, comment doit on dire :
-Je sers le repas à ma femme.
I pour the meal for my wife ou I pour for the meal to my wife.
-Je me servirai tout seul.
I'll pour for myself.
-J'ai servi sous votre commandement.
I have poured for under your command.
Je suppose que le terme " to pour " est utilisé quand on " sert " quelque chose ou quelqu'un de manière subjective ;donc, on ne devrait pas l'utiliser pour la phrase "servir un repas " ?
Qu'en pensez vous ?
Merci !
-------------------
Modifié par willy le 30-03-2006 19:59
Un conseil : revoyez l'orthographe et l'accord du participe passé en français. Si cette forme verbale peut être remplacée par "fait(e)s", c'est un participe passé.
Message de kito_jc posté le 30-03-2006 à 18:41:05 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Voici la traduction d'un phrase anglaise en français que j'ai lue :
"May I have the honor of pouring for my Lord ?" est traduite par " Puis-je avoir l'honneur de servir mon Seigneur ?"
Cela me surprend que le verbe "to pour" peut avoir cette signification de "servir".
Je voudrais savoir dans quels autres cas cela peut être observé ?
Et est-ce que la particule "for" doit être rattachée au verbe "to pour for" pour avoir ce sens ou si c'est utilisé lorsque "servir" a le sens de "servir quelqu'un"?
Par exemple, comment doit on dire :
-Je sers le repas à ma femme.
I pour the meal for my wife ou I pour for the meal to my wife.
-Je me servirai tout seul.
I'll pour for myself.
-J'ai servi sous votre commandement.
I have poured for under your command.
Je suppose que le terme " to pour " est utilisé quand on " sert " quelque chose ou quelqu'un de manière subjective ;donc, on ne devrait pas l'utiliser pour la phrase "servir un repas " ?
Qu'en pensez vous ?
Merci !
-------------------
Modifié par willy le 30-03-2006 19:59
Un conseil : revoyez l'orthographe et l'accord du participe passé en français. Si cette forme verbale peut être remplacée par "fait(e)s", c'est un participe passé.
Réponse: to pour for ? de willy, postée le 30-03-2006 à 20:12:45 (S | E)
To pour = verser/servir une boisson :
- Shall I pour the coffee ?
- Could you pour me a drink ?
- Pour yourself some wine.
- Shall I pour ? (je vous sers ?)
Réponse: to pour for ? de mp27, postée le 31-03-2006 à 11:05:29 (S | E)
Hello Kito!
Pour les expressions de table:
-- servir quelqu'un à table: to serve somebody at the table.
-- servir à manger à quelqu'un: to serve (food/ breakfast/dinner....) to somebody.
-- servir quelqu'un en (gâteau): to serve somebody with (cake).
-- se servir: to help oneself -- Servez-vous: Help yourself!
-- qu'est-ce que je vous sers à boire? what would you like to drink?
-- utiliser to have got enough, si on est bien servi.
Servir: (sens militaire): to serve.
Réponse: to pour for ? de kimence, postée le 31-03-2006 à 16:03:24 (S | E)
Salut Kito!
Je n'ai personnellement jamais lu ou entendu parler du verbe "to pour for" et je ne pense pas qu'il existe un tel phrasal verb.
"to pour" est utilisé pour traduire servir dans le cas d'un liquide. En ce qui concerne les traductions de servir que tu mentionnes, on traduit:
- servir un repas ou un mets à quelqu'un = to serve someone with...
- se servir = to help oneself (to something)
- servir dans l'armée = to serve (under)
En ce qui concerne "pouring for my Lord", j'aimerais en connaître le contexte. Le seigneur en question est-il à table (apparemment non)? Est-il question de servir dans l'armée dudit seigneur? Dans ce deuxième cas, le plus probable, la personne propose peut-être d'aller jusqu'à verser son sang au service de son seigneur, ce qui expliquerait l'utilisation de "pour", mais ce n'est qu'une interprétation personnelle.
Quoi qu'il en soit, merci d'avoir soulevé cette question qui m'a donné à réfléchir.