Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
to miss
Message de cosmos33 posté le 07-09-2006 à 18:33:26 (S | E | F | I)
Bonjour.
Pouvez-vous me renseigner s'il vous plaît?
I miss you
or
You miss me
give me difficulties of translation and also for an automatic translator
Thanks a lot
-------------------
Modifié par bridg le 07-09-2006 18:34
Forum principal
Message de cosmos33 posté le 07-09-2006 à 18:33:26 (S | E | F | I)
Bonjour.
Pouvez-vous me renseigner s'il vous plaît?
I miss you
or
You miss me
give me difficulties of translation and also for an automatic translator
Thanks a lot
-------------------
Modifié par bridg le 07-09-2006 18:34
Forum principal
Réponse: to miss de bridg, postée le 07-09-2006 à 18:37:37 (S | E)
Bonjour.
pouvez-vous préciser le fond de votre question (en français) s'il vous plaît. Merci
Réponse: to miss de cosmos33, postée le 07-09-2006 à 18:46:48 (S | E)
Voila
Il me semblait que "I miss you" voulait dire "tu me manques",mais un traducteur automatique donne "je te manque".
Qui aurait tort ?
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 08-09-2006 08:29
Rappel : Les traducteurs électroniques ne parlent pas anglais mais traduisent mot à mot. Pour les utiliser il faut connaitre l'anglais et adapter leur traduction, remettre les phrases en forme donc en clair autant ouvrir un dictionnaire.
Réponse: to miss de mp27, postée le 07-09-2006 à 19:02:33 (S | E)
Hello cosmos33!
Pour le verbe to miss, pris dans le sens de regretter/manquer, c'est plus simple d'expliquer avec des exemples.
--Tu me manques = I miss you
--Il me manque = I miss him
--Elle me manque = I miss her
--Je suis loin de mes enfants et ils me manquent = I miss them
--Si le sentiment est réciproque, mes enfants diront: Mum, we miss you = Tu nous manques
--Si tu aimais le café, mais que maintenant, tu ne peux plus en boire (raison de santé par ex), tu diras: Le café me manque = I miss coffee
Réponse: to miss de bondredo, postée le 08-09-2006 à 08:27:33 (S | E)
Comme cette inversion sujet/verbe entre le français et l'anglais me dérangeait quand j'étudiais l'angalis à l'école, j'avais pris l'habitude de traduire "I miss you" par "Je te regrette".
A défaut d'être une bonne traduction, ça reste un bon truc mnémotechnique ;-)
Réponse: to miss de kath, postée le 08-09-2006 à 08:57:41 (S | E)
merci pour ces précisions, j'ai toujours beaucoup de mal pour traduire ce verbe "to miss" il faut vraiment penser à inverser -
je vais chercher des exercices sur ce sujet pour m'entraîner -
Réponse: to miss de lidia44, postée le 08-09-2006 à 09:38:41 (S | E)
Hello,
I think "I miss you" means: tu (vous) me manques (manquez)
Réponse: to miss de flash, postée le 08-09-2006 à 13:01:14 (S | E)
Hello,
Très interessant ce fil.
Tu me manques donne en anglais I miss you. ok. Donc si c'est à lui que je manque,
je peux la traduire comme çà? He miss me, She miss me,
Et cette phrase simple:
Je manque à ma femme.<===>My wife miss me
C'est bon ou c'est pas bon?
Hello,
Je lui manque (à ma femme) = She misses me
Je lui manque (à un ami) = He misses me
Donc
Je manque à ma femme : My wife misses me
Ne pas oublier le "es" à la 3ème personne du singulier
Réponse: to miss de cosmos33, postée le 08-09-2006 à 15:05:19 (S | E)
You're right BRIDG
Let's be careful with automatic translators.
There are amazing machines but also,only,machines.
The actor Hugh Grant spoke to French when he received an award in France.He used a very well French language.
About "to miss" he committed the inversion of meaning.
Was it the emotion or the same difficulty like everyone?
Thanks for your nice previous answers
Réponse: to miss de flash, postée le 08-09-2006 à 17:50:06 (S | E)
Merci nick27 de me rappeler cette règle du "S" à la troisième personne du singulier. . Je fais souvent cette faute. Il faut que je trouve rapidement un moyen pour ne plus répéter cette même erreur.
A part cette faute de conjugaison qui revient régulièrement, J'ai compris le principe.
Thank you again nick27