Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


le ce en anglais
Message de michaaa001 posté le 08-09-2006 à 16:28:30 (S | E | F | I)

Bonjour,

J'ai une question qui me pose problème. Depuis que j'apprend l'anglais, on m'a dit que le démonstratif "ce" en anglais se traduit pas "it". Seulement, j'ai un petit problème. Je n'arrive plus à faire la différence.
Soit un homme en train de regarder un paysage qui veut dire que le paysage est beau. Il veut dire plus exactement " c'est beau". Comment doit-il dire? It's beautiful, that's beautiful, this is beautiful? Ces trois formes sont-elles identiques?
Il y avait aussi une phrase disant que Marie est ma meilleure amie. Moi, j'aurais dit, pour dire "c'est ma meilleure amie" : it's my best friend. Or, j'ai dans mon livre "she's my best friend". Je voudrais vous demander comment faire la différence entre tous ces "ce". Merci de m'aider. C'est important.

-------------------
Modifié par willy le 09-09-2006 11:59


Réponse: le ce en anglais de frapedur, postée le 08-09-2006 à 17:16:22 (S | E)
bonjour, alors pour "c'est ma meilleur amie", il faut utiliser she is car tu parles d'une personne de sexe féminin ou bien encore this is my bestfriend.

That's beautiful signifie que c'est beau!

Pour "le paysage est beau "c'est plus compliqué:

on utilise plutôt it's beautiful pour c'est beau et pour la généralité en revanche si on dit "que le paysage ets beau" pour augmenter l'expression on dira this paysage is beautiful on reprendra toute la phrase.

MAIS EN GENERAL C'EST se dit IT IS en anglais

Bonne chance



Réponse: le ce en anglais de michaaa001, postée le 08-09-2006 à 17:20:08 (S | E)
MAIS EN GENERAL C'EST se dit IT IS en anglais.

Merci . Encore une chose. J'ai ici dans un livre de grammaire réputé"langues pratiques de E. Van Wesenbeeck" la phrase " c'est le père de Marie". Ils traduisent cela par "it's Marie's father". On remarque quand même l'emploi de it pour le père... Est-ce parce que l'on emploie le pronom neutre ce?
C'est vrai que si l'on dit he's Marie's father, cela se traduit par "il est le père de Marie" et non pas "c'est de le père de Marie", si?
Merci une dernière fois de votre aide.


Réponse: le ce en anglais de frapedur, postée le 08-09-2006 à 18:53:23 (S | E)
ce que vous avez dit est exact :

he si Marie's father = il est le père de Marie

it's Marie's father = c'est le père de Marie



je suis content de vous avoir aidé

-------------------
Modifié par willy le 08-09-2006 20:37


Réponse: le ce en anglais de nick27, postée le 08-09-2006 à 19:19:08 (S | E)
Hello,

Petite précision :

This / These = Ils situent des choses qui sont proches du locuteur.
That / Those = Ils situent des choses qui sont éloignées du locuteur.


=> Look at these cars ! They're really beautiful (les voitures sont proches).
=> Look at that car ! It's very beautiful (la voiture est peut-être de l'autre côté de la rue).

"This" est employé pour accentuer comme on l'a dit.

This is = It is (c'est assez semblable)

This is my cat = It's my cat

Hope it helps.

See you




Réponse: le ce en anglais de michaaa001, postée le 08-09-2006 à 20:29:46 (S | E)
Donc it's a kind man est admis...je ne suis pas obligé de dire "he is a kind man?"?


Réponse: le ce en anglais de brioche, postée le 08-09-2006 à 21:10:49 (S | E)
coucou,
Je rajoute aussi que "that" peut avoir une portée négative dans certains cas, par exemple, pour montrer que tu n'apprécies pas une personne , tu peux dire " look at that girl!" Le "cette" dans cette phrase rabaisse la personne.

^^




Réponse: le ce en anglais de michaaa001, postée le 08-09-2006 à 21:16:28 (S | E)
Je suis perdu. Est-ce qu'on peut oui ou non dire "it's a kind man" pour dire "c'est un homme sympa" ou doit-on dire obligatoirement " he's a kind man" ?


Réponse: le ce en anglais de steeve34, postée le 08-09-2006 à 21:29:34 (S | E)
hello michaaa,

Fiez-vous à votre livre de grammaire.

D'une manière générale it ne s'emploie pas pour désigner une personne.
On emploie he ou she, pour traduire " C' ".
Exemples:
C'est un homme très interessant.
He's a very interesting man.

C'était une jolie petite fille.
She was a pretty little girl.

En revanche on utilise it lorsque la personne est identifiée.

Exemples:
Qui est là-bas ? C'est John Smith.
Who's that over there ? it's John smith.(Not, he is ...)

Au téléphone: Allo. C'est Alan Williams.
On the phone: hello. It' s Alan Williams.(Not, I am Alan....)


Réponse: le ce en anglais de michaaa001, postée le 08-09-2006 à 21:38:57 (S | E)
Donc si je comprends bien, voici un discours que j'adopte en français.

J'ai parlé à la soeur de Marie. C'est une fille vraiment intelligente.

devient en anglais

I spoke with Marie's sister. She is a very clever woman.

et non pas: it's a very clever woman.

Ai-je bon?


Réponse: le ce en anglais de steeve34, postée le 08-09-2006 à 21:54:28 (S | E)
hello michaaa,

On vient de parler de la soeur de Marie, elle est donc identifiée.
Il faut employer it .

Voici d'autres exemples:

Un homme entra , c'était un policier.
A man came in, it was a policeman.

Le garçon me regarda; C'était mon voisin.
The boy looked at me; it was my neighbour.


Réponse: le ce en anglais de michaaa001, postée le 08-09-2006 à 22:09:15 (S | E)
Oui mais attendez. Moi je ne me retrouve plus ici avec personnifiée ou pas.

Quand on dit: j'ai parlé à Marie. C'est une fille géniale.

I spoke to Marie. she's a great woman(ou it is a great woman).

Vous opposez vos théories. Il y en a bien une simple quand on veut dire c'est pour un humain,non?



Réponse: le ce en anglais de mp27, postée le 08-09-2006 à 22:39:58 (S | E)
Petits exemples:
Tu me montres une photo. Tu mets le doigt sur chaque personne. Tu utilises "this", "that" et tu me dis...> Look! This is my father, and this is my grandmother, and that's my cousin Helen... and that's me.
Je te demande: "and the man at the back?
Tu me réponds: "That's David".
Evidemment, je suis curieuse, et je me demande qui est ce David... un voisin? un oncle? donc, je te demande: David? who is he?
Tu me réponds: Oh! I didn't realise you didn't know him. Well, he is Helen's father.
----------------------------------------------
Quelqu'un frappe à la porte. Ma fille va ouvrir la porte et elle m'appelle: Mum, it's the postman and you've got to sign a receipt for a parcel.
--------------------------------------------------
This morning, I spoke to Marie. Oh! she is really nice! Yes, she is a great woman! = What a great woman she is.
Dans ce contexte, non, je ne mettrais pas "it".
----------------------------------------
J'arrive à brûle-pourpoint. Je donne un petit coup à la porte de ton bureau. Tu dis: Who is it?
J'ouvre la porte et te dis: It's me!!!!


Réponse: le ce en anglais de traviskidd, postée le 09-09-2006 à 03:28:39 (S | E)
Donc on utilise "it" pour donner des premières informations sur l'identité de quelqu'un. (En ce moment on n'est pas entièrement certain que ce soit une personne, et en tout cas on ne sait pas son sèxe.)

Who is it?
It's me! Open the door!


Au cas de "Who is David?" on sait déjà son nom et on a déjà vu son photo, donc on sait déjà "qui" il est (il est la personne dans le photo, qui s'appelle David), et qu'il est un homme. Alors on n'utilise plus "it" pour parler de David.

Oh, you've never met David? He's Helen's father.

On utilise "this" et "that" pour bien distinguer une personne entre autres. On "présente" ou fait connaitre la personne.

Paul, do you see that person over there? That's Bill Johnson. Let me introduce you to him.
Hello Bill, I'd like you to meet a friend of mine. This is Paul Griffith.

Pour les choses c'est plus facile, car on n'utilise jamais "he" ou "she". (Bien qu'il y ait certaines exceptions, plus notamment qu'on utilise parfois "she" pour un bâteau.)

What's that? -- (Cette chose-là) qu'est-ce que c'est?
What's this? -- (Cette chose-ci) qu'est-ce que c'est?
What is it? -- (Cette chose dont on est déjà en train de parler) qu'est-ce que c'est?

Contraster:

- This is beautiful!
- What's beautiful?
- The scenery!

et

- What do you think of the scenery?
- I think it's beautiful!

Dans la première dialogue on voit le paysage pour la première fois, on ne l'a pas déjà mentionné, alors on dit "this" (puisque le paysage l'entoure et lui est donc "proche").

Dans la seconde, on sait déjà le sujet de la question avant d'y répondre, donc on dit "it".


Réponse: le ce en anglais de michaaa001, postée le 09-09-2006 à 08:28:26 (S | E)
Merci beaucoup d'avoir pris voitretemps pour réponde clairement. C'est beaucoupmieuxmaintenant. En fait, j'avais un doute car quand o dit "c'est ammeilleure amie" en parlant d'une fille, le dictionnaire ne traduit jamais she comme étant c' en anglais. Avez-vous le même problème? Merci de répondreet encoremerci beaucoup.


Réponse: le ce en anglais de willy, postée le 09-09-2006 à 12:04:42 (S | E)
Hello !

Un autre exemple :

There's been a knock at the door.
It's the postman. He's a very kind man.

-------------------
Modifié par willy le 09-09-2006 17:10
It : première information (cfr Traviskidd).
He : on sait que c'est le facteur, on ne va pas mettre "it" puisqu'on parle d'un homme.


Réponse: le ce en anglais de michaaa001, postée le 09-09-2006 à 12:11:05 (S | E)
Merci maisen ce qui concerne ma question. En faiut, est-ce normal que dans le dico jen'ai pas la traduction de c'est pour she is?
Donc si je comprends bien, on utilise les pronoms personnels sujets pour traduire le démonstratif "ce"? Merci de répondre.


Réponse: le ce en anglais de michaaa001, postée le 09-09-2006 à 13:25:45 (S | E)
Qu'en dites-vous?


Réponse: le ce en anglais de frapedur, postée le 09-09-2006 à 15:06:33 (S | E)
oui, de toute façon ce sera un pronom personel sujet


Réponse: le ce en anglais de michaaa001, postée le 09-09-2006 à 17:13:36 (S | E)
Mais c'est bizarre. Les anglophones n'ont-ils pas l'équivalent de notre ce qui marche tout le temps.

Exemple: c'est une gentille fille
C'est mon chat

Dans le deux cas, on utilise un pronom démonstratif neutre. Or en anglais on dit "she is a great girl" et "it's my cat". Ce sont des pronoms personnels sujets et pas des démonstratifs neutres comme notre "ce". Est-ce normal? Merci de m'expliquer.


Réponse: le ce en anglais de frapedur, postée le 09-09-2006 à 17:49:33 (S | E)
Tout est normal et on t'a tout expliqué. (c'est sera traduit par un pronom personel alors qu'en anglais il est traduit par un pronom démonstratif) et alors???

Ne cherche pas à faire de la traduction littéraire de l'anglais au français.

Bonne continuation


Réponse: le ce en anglais de traviskidd, postée le 09-09-2006 à 19:00:52 (S | E)
En fait, moi, j'ai quelques soucis en faisant la différence entre

- C'est une gentille fille.
- Elle est une gentille fille.

J'hésite de traduire "ce" par "she", et "it" ne marche pas du tout (à moins qu'on vienne de découvrir une gentille fille dans une mer des méchantes ).

Donc, "this" ou "that" me semble meilleur pour "ce" (Cette fille-(ci/là), c'est une gentille fille.), tandis que "she" correspondrait à "elle".

Mais ce (il?) n'est pas clair. En disant l'heure, pourquoi est-ce qu'on dit "Il est trois heures" plutôt que "C'est trois heures". (Et en plus, vu qu'on parle de l'heure, un nom féménin, pourquoi ne dit-on pas "Elle est trois heures"?)

-------------------
Modifié par willy le 09-09-2006 19:50
Why ? That's why ! Pourquoi ? Parce que ! En fait, il n'y a pas d'explication ; c'est ainsi, point ! Il faut accepter...
- Il fait chaud, froid, beau, pluvieux, glissant, ...
- Il est temps, il est tôt, il est tard, il est une heure et demie, ...
- il s'agit d'une difficulté majeure, ...
- il faut que, il est vrai que, il est difficile de, ...
- il est probable que, il est possible que, il se peut que, ...
- il fait dangereux de, ...
- il n'est pas permis de, ...
La liste n'est pas exhaustive !


Réponse: le ce en anglais de michaaa001, postée le 09-09-2006 à 21:02:26 (S | E)
J'ai juste besoi d'une dernière traduction.

Je vous montre un homme sur une photo. Vous me demandez qui il est. Vous dites: who is this man?
Je veux vous répondre que c'est un homme très gentil qui habite en Angleterre. Comment dès lors appliquer cela à la conversation. Soit:

Who is this man?

It's a very friendly man who lives in England

ou

Who is this man?

He is a very friendly man who lives in England.


J'hésite ici car on demande qui est CET HOMME. On connait donc le sexe. Comment écrire les phrases? Merci.


Réponse: le ce en anglais de traviskidd, postée le 10-09-2006 à 02:31:20 (S | E)
Michaaa001:

On n'utilise absolument pas "it" dans cette situation. Après avoir établi le sujet de la question ("this man") on ne peut plus utiliser "it" pour lui faire référence.

Le choix est donc entre "he" ou "that", et dépendra du degré dont on veut distinguer cet homme des autres.

Donc
he's --> c'est (il est)
that's --> ça (cet homme-là), c'est

Je devrais noter ici qu'en utilisant "it" pour une personne, le manque de connaissance du sexe n'est pas vraiment l'important. Il est plus important que la personne en question elle-même n'ait pas encore été identifiée.

Par exemple: la police interroge une femme dans le présence de plusieurs hommes soupçonnés d'avoir volé son sac à main.
- Ma'am, you say that one of these men stole your purse?
- Yes, Officer, that's correct.
- Well I'm sorry, but I can't arrest all of them. Do you happen to know which one it is?
- Yes I do; it's the tall one, in the blue hat.

Willy:

Ma question sur "il" ne portait pas vraiment sur l'usage du "il" impersonnel. Pour les expressions plus ou moins fixes que tu as listées, je sais bien qu'on dit "il est" ou "il fait", etc. Je notais seulement la bizarrerie d'utiliser "il" en parlant de l'heure, ce qui est au féménin.

Ma question plus sérieuse est le complément français de celle de michaaa001, c'est-à-dire, comment choisir entre "ce" et "il/elle" pour parler des personnes et des choses. Je suis assez sûr que "this/that" et (pour les personnes) "it" se traduissent toujours par"ce". Mais quoi de "he/she/it"? Par exemple:

This is Paul. He's a good student.

Doit-on dire :

C'est Paul. C'est un bon étudiant.
ou
C'est Paul. Il est un bon étudiant. ??

Mon feeling me dicte qu'il faut utiliser la seconde phrase, mais en fait je ne sais pas la différence.

-------------------
Modifié par willy le 10-09-2006 09:24
Hello Traviskidd !
"Le truc important" : on le dit mais on ne l'écrit pas ; on dit plutôt : l'important, la chose importante, ce qui importe.
Hélas, c'est ton feeling anglophone qui te fait choisir la seconde proposition, de la même manière que le feeling francophone fait utiliser "it" au lieu de "he, she, they" !


Réponse: le ce en anglais de romanne, postée le 10-09-2006 à 08:14:54 (S | E)
Bonjour Traviskidd

Je suis debout avant Willy peut-être ... Alors je te réponds.

Non , la 2ème phrase n'est pas correcte. On te comprend, mais ce n'est pas du tout ce qu'un Français dira naturellement.

Ce qui existe :
C'est Paul . Il est étudiant. ( mais dans ce cas , il n'y a pas l'adjectif "bon" . ) En fait , ça c'est le cas général, quand on dit le métier ou l'activité de quelqu'un. En français, pas d'article , contrairement à l'anglais. )

C'est Paul. C'est un bon étudiant.
A cause de la présence d'un adjectif, ici = 'bon', tu ne peux pas employer 'Il est... ' .

D'autres exemples:
C'est une belle voiture.
C'est une histoire incroyable.
XXX est actrice . C'est une actrice magnifique.

Il est écrivain. C'est un écrivain très connu en France.

Dans ton exemple plus haut, tu ne peux pas dire :
Elle est une gentille fille.
Il faut que tu dises : c'est une gentille fille ou alors Cette fille est gentille . Elle est gentille.
Pourquoi? je ne sais pas ! La différence , c'est la construction de la phrase, avec la présence d'un adjectif ou pas. L'anglais est plus cohérent puisque vous dites : She is an actress . She is a great actress.
Bonne journée .


-------------------
Modifié par willy le 10-09-2006 09:11
On dit :
- Voici Jean ; il est ingénieur, il est ingénieur chez xxx.
- Voici Jean ; c'est un ingénieur de chez xxx, c'est un jeune ingénieur de l'entreprise voisine.
- Voici Nadia ; elle est infirmière à la clinique de la ville.
- Voici Nadia ; c'est une infirmière de la clinique de la ville, la meilleure infirmière que je connaisse.
P.-S. A 7 heures et demie, je revenais de chez le boulanger avec mes quatre baguettes habituelles !

Willy, je suppose que ton boulanger , c'est le meilleur boulanger de la ville ! Bon dimanche !

-------------------
Modifié par romanne le 10-09-2006 11:17

-------------------
Modifié par willy le 10-09-2006 20:41
Erezée n'est qu'un petit village des Ardennes belges, il n'y a donc qu'un boulanger à 200 m de chez moi, et si ses baguettes sont bonnes, elles ne vaudront jamais, hélas, les meilleures baguettes françaises fabriquées à l'ancienne !


Réponse: le ce en anglais de michaaa001, postée le 10-09-2006 à 08:26:54 (S | E)
Mais Romane, dans mon exemple cité plus haut, que diriez -vous?

Who is this man?
He's Marc ou It's Marc?

Merci de répondre.


Réponse: le ce en anglais de frapedur, postée le 10-09-2006 à 08:30:51 (S | E)
He is Marc


Réponse: le ce en anglais de traviskidd, postée le 10-09-2006 à 15:19:34 (S | E)
Oui, je sais qu'en français on ne met pas l'article en disant le métier de quelqu'un -- et c'est pour ça que j'ai par exprès mis un adjectif dans mon exemple (puisque ma question ne portait pas sur l'usage de l'article).

Mais apparemment c'est pas seulement l'usage de l'article mais aussi le choix entre "ce" et "il/elle" qui dépend de la présence de l'adjectif !!!!

Pourtant la règle n'est toujours pas claire. Il semble qu'on a:

C'est une fille.
Elle est infirmière.
Elle est gentille.
C'est une gentille infirmière.


Peut-on extraire une règle de ces exemples? Peut-être qu'on utilise "ce" s'il y a un article, sinon on utilise "il/elle" (et donc la présence de l'adjectif n'a en fait pas d'importance)?

P.S. Willy, il faut que tu mettes tes habitues à jour ! Maintenant on ne va plus chez le boulanger pour acheter des baguettes. On "va" plutôt sur www.boulanger.com et on les télécharge !!

-------------------
Modifié par willy le 10-09-2006 20:47
Mais que ferais-je de baguettes virtuelles ? Elles me laisseraient sur ma faim !


Réponse: le ce en anglais de romanne, postée le 10-09-2006 à 16:44:00 (S | E)
Traviskidd, tu as sûrement raison. Ce n'est pas seulement la présence de l'adjectif qui compte. C'est plutôt la présence de 'un/ une' , comme le montrent aussi les exemples de Willy :
Il est ingénieur.
Il est ingénieur chez XXX.
C'est un très bon ingénieur.
C'est un ingénieur de chez XXX qui m'a dit ça.
( Dans ce dernier cas , de chez ... joue le même rôle qu'un adjectif, c'est à dire apporte des précisions sur cet ingénieur. (Je pense d'ailleurs qu'en anglais , vous dites souvent: an XXX engineeer, en mettant le nom de l'entreprise à la même place qu'un adjectif. )

Mais le problème pour un anglophone , c'est ensuite de savoir quand il faut mettre 'un / une ' ou pas ! Tes phrases sur la gentille fille sont parfaites. ça ne peut pas être dit autrement.

En fait, c'est très difficile d'expliquer certaines choses ! Sur ce point particulier , les petits Français, pour une fois, n'apprennent pas de règle de grammaire, contrairement à d'autres problèmes de la langue française. C'est pour ça que c'est difficile de trouver l'explication parfaite. Un linguiste saurait le faire. Moi, j'ai juste essayé de regrouper des exemples. Et finalement , grâce aux exemples de Willy et ton analyse , on arrive à quelque chose de plus satisfaisant, je crois ! Super ! Je vais pouvoir expliquer ça comme ça à des amis anglophones qui ont les mêmes problèmes.

Est-ce que tu peux aussi télécharger l'odeur du pain tout chaud dans la boulangerie le dimanche matin sur boulanger.com ?!! A mon avis, tant que ça n'aura pas été inventé , Willy se lèvera le dimanche à 7 heures pour aller acheter son pain ' en vrai ' .



Réponse: le ce en anglais de traviskidd, postée le 10-09-2006 à 19:58:46 (S | E)
Bon, cette explication ayant gagné l'approbation d'un francophone ne peut que m'être satisfaisante à moi aussi.

Je ne demande pas le "pourquoi" des choses, car je sais que les langues sont très complexes, et ne peuvent jamais être entièrement décrites par des règles (et surtout pas le français !! ). Moi, je cherche juste un moyen de bien choisir le bon mot.

Pour préciser le rôle de l'adjectif, il me semble que la présence d'un adjectif n'est pas importante en soi, bien que, par exemple dans le cas des métiers, si on met un adjectif, on doive alors mettre un article aussi, et donc changer "il/elle" en "ce".

Enfin pour contredire michaaa001, votre "ce" ne marche PAS TOUT le temps!

Il faudrait donc que les francophones reconnaissent que l'anglais ne fait pas une distinction de pronom basée sur la présence (ou pas) de l'article. Le système de distinctions est donc différent, et il faut l'apprendre séparément.

Pour télécharger l'odeur du pain, il faut un appareil bien-adapté, et aussi le plug-in Microsoft Smell®. Ils sont chers, mais en valent chaque centime.

-------------------
Modifié par willy le 10-09-2006 20:55
Les meilleures explications doivent se trouver dans les livres destinés à l'étude du français par des non-francophones : les francophones ne se posent pas ces questions parce qu'ils ont intégré ces tournures de phrases sans s'en rendre compte en écoutant et en apprenant à parler.


Réponse: le ce en anglais de romanne, postée le 10-09-2006 à 21:35:15 (S | E)
On en revient toujours à la même idée. Parler une autre langue , c'est dépasser la sienne , l'oublier et adopter une autre façon de penser et de dire les choses. Et c'est ça qui est passionnant.

Willy, moi je pense que si les Français savent employer c'est / Il est correctement, c'est parce qu'ils mangent des baguettes depuis leur plus tendre enfance .

Traviskidd, tu sais bien que la France est un trop petit pays - et en retard en plus ! - pour avoir accès à la baguette 2.0 . On en est encore au stade du Français qui va acheter son pain , avec son béret sur la tête , dans une minuscule boutique , et à pied en plus !!



-------------------
Modifié par willy le 10-09-2006 22:12
Et pour que la baguette reste bien chaude, il la porte bien serrée sous le bras, sans emballage, bien évidemment !


Réponse: le ce en anglais de mp27, postée le 11-09-2006 à 02:40:45 (S | E)
Quelle lecture intéressante en ce retour de week-end!
-------------------------------------------------------
Hello michaaa!
Je vais reprendre 2 questions que tu as posées:
----->Ta première question. Scénario Photos. Question: Who is this man?
Toi, tu le connais et tu veux répondre que c'est un homme très gentil qui habite en Angleterre.
Tu hésitais entre -1)It's a very friendly man who lives in England ou -2)He is a very friendly man who lives in England.
Réponse: je n'utiliserais pas ta réponse 1). Dans le cas de ta réponse 2, toutefois, tu pourrais répondre avec “it”, mais de la façon suivante---> It's David. (ensuite, tu pourrais continuer en disant-->)
I know him very well. He is a very friendly person. He lives in England but he always spends all his holiday in France.

----->Ta seconde question est encore--> Who is this man? mais cette fois-ci, tu ne sembles intéressé que par le prénom et tu demandes: doit-on répondre- -> He's Marc -ou- It's Marc?
Réponse: It's Marc..... et c'est après cela que tu pourrais ajouter des détails supplémentaires comme: He is my uncle and he knows everything about computers!






CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |