Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de altess posté le 2004-04-26 20:40:50 (S | E | F | I)
je travaille dans le secteur bancaire et j'ai bien souvent des anglophones au telephone jusqu'ici tout va bien mais parce qu'il y a un mais . je me suis heurtée il y a quelques semaines à de profondes lacunes consernant les recommandations que je devais dire à mon client par exemple :
"vous devez faire un virement sur votre compte"
"nous avons encaissé le chèque que vous nous avez envoyé"
"votre compte est à decouvert il serait préférable que vous le combliez avant la date du...sous peine d'être confronter à un cloture d'office"
"votre compte est soumis à un interdit bancaire , vous devez regulariser la situation"
etc...
je sais que comme pour beaucoup de personne vous n'irai pas fleurir la tombe de votre banquier mais sur ce coup là j'ai besoin de votre aide.
Bien évidemment j'ai fait des recherches sur des dicos mais sans vraiment
trouver satisfaction . je ne souhaite pas me retrouver au dépourvu à la prochaine occasion . je vous remercie d'avance .


Réponse: Dur dur de maureplain, postée le 2004-04-26 20:58:51 (S | E)
Ouilleououille !

Bon, je note et je vais y réfléchir. Résults without a guarantee.
I hope I won't be alone "sur ce coup là" (au secours gmz0 !) !


Réponse: re de eirin, postée le 2004-04-26 21:55:15 (S | E)
voila un essai...
"you must do a transfer on your account."
"we cashed the check that you sent us."
pour le reste je ne sais pas trop mais je vous conseille de vous procurer un livre appelé "l'anglais economique et commercial" editions pockets, série langues pour tous. ce n'est pas tres cher et plein de ressources !!
bon courage !!


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-04-26 22:25:36 (S | E)
"vous devez faire un virement sur votre compte"
"nous avons encaissé le chèque que vous nous avez envoyé"
"votre compte est à decouvert il serait préférable que vous le combliez avant la date du...sous peine d'être confronter à un cloture d'office"
"votre compte est soumis à un interdit bancaire , vous devez regulariser la situation"

"you must make a transfer on your account"
"we cashed the check you sent us "
"your account is overdrawn, it would be preferable
that you fill it before the date of... under threat of being confronted with an immediate closure"
"your account is subject to forbidden banking, you must regularise the situation"

"forbidden banking" est a verifier


Réponse: Démo de maureplain, postée le 2004-04-26 22:35:58 (S | E)
Mais qu'est-ce qu'on pourrait bien ajouter à la démo de gmz0 ?
J'avais pris un papier et commencé à griffonner (to scrawl, I believe) quelques mots qui s'avèrent être des âneries. Poubelle. Copier-coller sur gmz0, ça peut toujours servir !


Réponse: grand merci de altess, postée le 2004-04-26 22:37:58 (S | E)
je vous remercie tout les trois pour ces precisions . quelle rapiditée !merci beaucoup !!


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-04-26 22:39:04 (S | E)
LOL!!!
tu me copies!!!
madame!!! madame!!!! maureplain me copie!!!
nanananananère!
pof un zéro
non mais je te/vous rassure je n'ai pas le mot a tout

(pour griffoner/gribouiller j'utilise "scribble")


Réponse: re de rosminet, postée le 2004-04-26 23:30:01 (S | E)
Gizm0, parce que tu crois qu'il y a que Maureplain qui te copie !!!!

Et bien non, y'a moi aussi !!!


Réponse: re de rosminet, postée le 2004-04-26 23:34:59 (S | E)
J'ai regardé par curiosité, le traducteur de google traduit "interdit bancaire" en "banking interdict" !

A suivre.... et surtout à vérifier !


Réponse: Robert the robber de maureplain, postée le 2004-04-27 00:06:07 (S | E)
I wonder if "interdit bancaire" could be translate by : "banned from banking".

Pourquoi altess ne nous à pas demandé de traduire :

Hold up = bank raid
Cambrioleur/euse de banque = bank robber
Cambriolage = bank robbery

C'est vrai qu'ils téléphonent rarement !
You hear that : "Hello, altess speaking" "Well, I'm Robert the bank robber and I'm getting ready for a bank robbery at your counter. Could you, please tell me your banking hours?""We are opened from 9 am to 4 pm"
"Thanks, see you soon."


Réponse: re de arsene, postée le 2004-04-27 19:51:17 (S | E)
gizm0 tu c'est vraiment répondre à tout t'est un as 1


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-04-27 21:06:36 (S | E)
merci du compliment ) faut le dire a mon patron ca! peut etre que j'aurais une augmentation


Réponse: rp maureplain de altess, postée le 2004-04-27 22:26:16 (S | E)
maureplain ton message m'a bien fait rire je vais me le garder sous le coude je suis convaincu que mes collègues vont également apprecies!!


Réponse: conseil de sandrafrancois, postée le 2004-04-28 00:14:37 (S | E)
Je ne suis pas trop calée en anglais mais je peux vous donner un conseil : Je ne crois pas que ce seront les seuls mots ou thèmes que vous aurez à traduire, par conséquent il serait préférable de prendre des cours d'anglais spécialisés dans ce domaine ou du moins procurez-vous d'un livre qui traite de ce sujet.
Good luck.


Réponse: Un as de maureplain, postée le 2004-04-28 11:27:20 (S | E)
Encore un zéro en orthographe, Arsène :

"gizm0 tu c'est vraiment répondre à tout t'est un as 1"

Correction : gizm0 tu sais (du verbe savoir) vraiment répondre à tout, tu es un as"

On ne peut pas dire une as puisque as est un masculin mais gizm0 est une fille comme toi, Arsène. Tout au moins c'est ce qui est écrit sur sa fiche...


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-04-28 11:41:13 (S | E)
tant que l'on bégaille pas au mot "as" et que l'on n'utilise pas 2 fois le S moi ca me va biengggggggg!!! (accent du sudeuh!!!)


Réponse: re de rosminet, postée le 2004-04-29 02:08:06 (S | E)
Je faisais une recherche sur le site de Decitre et je suis tombée là-dessus :

LEXIQUE DE LA BANQUE FRANCAIS-ANGLAIS ET ANGLAIS-FRANCAIS
Collectif, - paru le 01/01/1995
Editeur : FOUCHER - ISBN : 2-216-03226-3

Je ne sais pas ce qu'il vaut !!!




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |