Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Use to
Message de tortue posté le 03-10-2005 à 18:01:51 (S | E | F | I)
Hello every body !
Je voudrais que l'on m'explique réellement la valeur de "use to". Je vois partout que cette expression a une valeur d'habitude mais ma prof vient de nous dire que traduire "use to" par "avoir l'habitude de" est incorrect . Il faut traduite par l'imparfait.
Merci de m'éclairer !
Message de tortue posté le 03-10-2005 à 18:01:51 (S | E | F | I)
Hello every body !
Je voudrais que l'on m'explique réellement la valeur de "use to". Je vois partout que cette expression a une valeur d'habitude mais ma prof vient de nous dire que traduire "use to" par "avoir l'habitude de" est incorrect . Il faut traduite par l'imparfait.
Merci de m'éclairer !
Réponse: Use to de bridg, postée le 03-10-2005 à 18:29:59 (S | E)
Lien Internet
Lien Internet
Réponse: Use to de traviskidd, postée le 03-10-2005 à 18:43:39 (S | E)
Moi je traduirais "used to" (noter bien "used") par "autrefois on faisait/était".
I used to have to travel all the way to New York just to get something to eat!
Autrefois, je devais voyager jusqu'à New York juste pour manger quelque chose !
Ne pas confondre ce sens avec les autre sens de "used to":
-"utilisé pour": A book was used to hold the door open.
-"habitué à": It took me a while to get used to the warm climate.
Réponse: Use to de jardin62, postée le 03-10-2005 à 19:30:07 (S | E)
Je n'interviendrai que sur la recommandation du professeur de traduire par l'imparfait.
je pense qu'elle a voulu rappeler que l'imparfait français a une valeur d'habitude. Elle cherche sûrement à associer dans la tête de ses élèves l'imparfait français et la traduction par 'used to'
Ex :
- Ils se rencontraient dans un zoo. / (C'était une habitude)
=> They used to meet in a zoo.
- De plus, il est vrai que traduire par 'avoir l'habitude de...' donne des phrases lourdes, le professeur a aussi le souci du style de la traduction française. Imaginez qu'il ait plusieurs 'used to' dans un texte anglais... Il vaut mieux traduire par des imparfaits, non ?
Réponse: Use to de traviskidd, postée le 03-10-2005 à 20:18:27 (S | E)
En fait, avoir beaucoup de "used to" serait aussi lourd. Auquel sert le "would" nostalgique.
Aussi, le simple past peut lui-même exprimer bien assez les habitudes passées -- sans appuyer, mais sans nier, qu'il y ait une rupture avec le présent -- pourvu qu'il n'y ait pas d'ambiguïté vis-à-vis de l'expression d'un évenement particulier (où on emploierait le passé composé en français).
I worked in a candy store when I was younger. I sold candy to all the boys and girls.
Réponse: Use to de crabbit, postée le 05-10-2005 à 00:47:34 (S | E)
Attention!
Dans la page citée par bridg, il y a une grosse erreur récurrente :
What did he
What did he use to do ? est la forme correcte.
Idem pour les formes négatives et interro-négatives.
-------------------
Edité par crabbit le 05-10-2005 00:55
Réponse: Use to de lucile83, postée le 05-10-2005 à 08:08:32 (S | E)
Hello Crabbit,
C'est exact, je viens de relire ces messages mais ils sont archivés et il est impossible de les rectifier.
Forme affirmative : he used to ....
Forme interrogative : did he use to...?
Forme négative : he didn't use to.....
Merci d'avoir signalé cette erreur.
See you soon
Réponse: Use to de traviskidd, postée le 05-10-2005 à 15:05:39 (S | E)
Une petite note sur la prononciation:
Dans:
- le verbe "(to) use" = utiliser
- son prétérit "used"
- son participe passé "used" (ce qui comprend l'adjectif induit "used" = utilisé, exploité)
le S se prononce /z/.
Mais en tout autre cas:
- le nom "use" (= "usage", "emploi")
- le vrai adjectif "used" (= "habitué")
- la forme spéciale du passé "used to" (ce qui comprend les formes interrogative et négative)
le S se prononce /s/ (et donc par assimilation le D se prononce /t/).
Réponse: Use to de tortue, postée le 06-10-2005 à 17:22:48 (S | E)
à tous de m'avoir éclairé !