CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de rosminet posté le 2004-04-26 14:15:25 (S | E | F | I)
Que pensez-vous d'une section ou au lieu de traduire des chansons anglaises en français, on traduirait des chanson françaises en anglais ?
Que pensez-vous d'une section ou au lieu de traduire des chansons anglaises en français, on traduirait des chanson françaises en anglais ?
Réponse: re de lyly.sawlie, postée le 2004-04-27 11:51:33 (S | E)
Translate allow to improve your english.So, why not?
Réponse: re de arounci, postée le 2004-04-27 14:28:27 (S | E)
C'est génial comme idée.
Il faut qu'on commence par là un jour.
Tout ce qui permet d'améliorer notre anglais est le bienvenu..
Réponse: re de saihtam, postée le 2004-04-27 22:36:09 (S | E)
bonne idée mais faut aller loin, avoir des contraintes, traduire la chanson mais en gardant le rythme afin de pouvoir la chanter en anglais sur la même musique. Essayer de trouver des rimes ou au moins que ca sonne bien!
je propose une chanson: Emmenez moi, de Aznavour
envoyez des proposition qu'on décide et qu'on se lance ;)
Réponse: re de rosminet, postée le 2004-04-27 22:50:54 (S | E)
En voilà un boût
"Ils viennent du bout du monde
Apportant avec eux
Des idées vagabondes
Aux reflets de ciels bleus
De mirages"
"They come from the end of the world
Bringing with them
the wandering ideas
To the blue sky reflections
Of mirages"
Réponse: Emmenez-moi de rosminet, postée le 2004-04-27 22:51:29 (S | E)
Voilà l'ensemble de la chanson, en français.
Vers les docks où le poids et l'ennui
Me courbent le dos
Ils arrivent le ventre alourdi
De fruits les bateaux
Ils viennent du bout du monde
Apportant avec eux
Des idées vagabondes
Aux reflets de ciels bleus
De mirages
Traînant un parfum poivré
De pays inconnus
Et d'éternels étés
Où l'on vit presque nus
Sur les plages
Moi qui n'ai connu toute ma vie
Que le ciel du nord
J'aimerais débarbouiller ce gris
En virant de bord
Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil
Dans les bars à la tombée du jour
Avec les marins
Quand on parle de filles et d'amour
Un verre à la main
Je perds la notion des choses
Et soudain ma pensée
M'enlève et me dépose
Un merveilleux été
Sur la grève
Où je vois tendant les bras
L'amour qui comme un fou
Court au devant de moi
Et je me pends au cou
De mon rêve
Quand les bars ferment, que les marins
Rejoignent leur bord
Moi je rêve encore jusqu'au matin
Debout sur le port
Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil
Un beau jour sur un rafiot craquant
De la coque au pont
Pour partir je travaillerais dans
La soute à charbon
Prenant la route qui mène
A mes rêves d'enfant
Sur des îles lointaines
Où rien n'est important
Que de vivre
Où les filles alanguies
Vous ravissent le cœur
En tressant m'a t'on dit
De ces colliers de fleurs
Qui enivrent
Je fuirais laissant là mon passé
Sans aucun remords
Sans bagage et le cœur libéré
En chantant très fort
Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil...
Réponse: Emmenez-moi réponse de rosminet de gizm0, postée le 2004-04-28 08:32:26 (S | E)
Emmenez-moi
Vers les docks où le poids et l'ennui
Towards the docks where the weight and the bother
Me courbent le dos
Makes my back round
Ils arrivent le ventre alourdi
They arrive, the stomach heavy
De fruits les bateaux
Of fruits the boats
Ils viennent du bout du monde
They come from the furthest side of the world
Apportant avec eux
bringing with them
Des idées vagabondes
wandering ideas
Aux reflets de ciels bleus
with reflects color of the blue skies
De mirages
of mirages
Traînant un parfum poivré
training a peppered perfume
De pays inconnus
of unknown countries
Et d'éternels étés
and neverending summers
Où l'on vit presque nus
where we live nearly naked
Sur les plages
on the beaches
Moi qui n'ai connu toute ma vie
I, who has known all my life
Que le ciel du nord
only the north sky
J'aimerais débarbouiller ce gris
I would like to wash the gray off
En virant de bord
by turning board
Emmenez-moi au bout de la terre
take me to the other side of earth
Emmenez-moi au pays des merveilles
take me to wonderland
Il me semble que la misère
it seems to me that misery
Serait moins pénible au soleil
would be lass painfull in the sun
Dans les bars à la tombée du jour
in the bars at night fall
Avec les marins
with the sailors
Quand on parle de filles et d'amour
we talk about girls & love
Un verre à la main
a glass in the hand
Je perds la notion des choses
i loose the notion of things
Et soudain ma pensée
and suddenly my thought
M'enlève et me dépose
takes me away & drops me
Un merveilleux été
a wonderful summer
Sur la grève (ici synonyme de plage)
on the shore
Où je vois tendant les bras
where i see stretching my arms out
L'amour qui comme un fou
love which likes a fool
Court au devant de moi
runs before me
Et je me pends au cou
and I grab the throat
De mon rêve
of my dream
Quand les bars ferment, que les marins
when the bars close, that the sailors
Rejoignent leur bord
regain their board
Moi je rêve encore jusqu'au matin
I still dream till the morning
Debout sur le port
standing on the port
Emmenez-moi au bout de la terre
take me to the other side of earth
Emmenez-moi au pays des merveilles
take me to wonderland
Il me semble que la misère
it seems to me that misery
Serait moins pénible au soleil
would be lass painfull in the sun
Un beau jour sur un rafiot craquant
one fine day on a cracking tub
De la coque au pont
from the hull to the deck
Pour partir je travaillerais dans
to leave i will work in the
La soute à charbon
coal hold
Prenant la route qui mène
taking the road which leads
A mes rêves d'enfant
to my childish dreams
Sur des îles lointaines
on far away islands
Où rien n'est important
where nothing is important
Que de vivre
only to live
Où les filles alanguies
where the girls languid
Vous ravissent le cœur
charming your heart
En tressant m'a t'on dit
while platting I was told
De ces colliers de fleurs
necklaces of flowers
Qui enivrent
which gets you drunk
Je fuirais laissant là mon passé
I will flee leaving my past there
Sans aucun remords
whithout any remorse
Sans bagage et le cœur libéré
with no luggage & the heart freed
En chantant très fort
signing really loudly
Emmenez-moi au bout de la terre
take me to the other side of earth
Emmenez-moi au pays des merveilles
take me to wonderland
Il me semble que la misère
it seems to me that misery
Serait moins pénible au soleil
would be lass painfull in the sun
(ouf! ca ma pris 35 minutes montr en main ) bon il est tot et mes neurones dorment toujours vive les chansons + courtes
bises
Réponse: re de saihtam, postée le 2004-04-29 13:32:20 (S | E)
merci 'Gizm0 avec un zero' pour cette traduction, maintenant il faut l'adapter avec la musique, commencons par le refrain.
au fait c'est quoi 'lass paintful'!!!!! NE SERAIT CE PAS UNE FAUTE!!!! ENNNNNNNNNNNNPAS BIEN!!! :-p I'm kiding! ;-)
Pour cela on peut changer un peu les phrases mais en essayant de coller quand meme a l'histoire
Emmenez-moi au bout de la terre
take me with you to other side of earth (est ce que si on enlère le 'the' ca fait une faute?)
Emmenez-moi au pays des merveilles
take me with you to the wonderland
Il me semble que la misère
it seems to me that misery
Serait moins pénible au soleil
would be less painfull in the sunshine
là, je pense que déja c'est mieux au nieau du rythme!
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-04-30 19:31:15 (S | E)
Emmenez-moi au bout de la terre
take me with you to other side of earth (est ce que si on enlère le 'the' ca fait une faute?)=>oui
Emmenez-moi au pays des merveilles
take me with you to the wonderland=>ne rajoute pas THE !sinon incorect
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-05-01 00:33:26 (S | E)
le thème reste tout de même à mes yeux un exercice bien plus difficile que la version ... est-ce que tout le monde est prêt à ça ?????
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-05-01 08:47:52 (S | E)
toujours prete moi
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-05-01 10:07:23 (S | E)
toi bien sur, mais the rest of the world ?
Réponse: re de saihtam, postée le 2004-05-03 10:26:39 (S | E)
on peut essayer de toute manière :p
Bon si les 2 transformation que j'ai fait ne sont pas bonnes, il faut trouver autre chose!
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-05-03 20:53:00 (S | E)
wouldn't it simplier with short sentences, like book titles or movies ones ? I mean, by adding a all-song-lyrics as a post, it strongly reduces the ease-of-read !
Réponse: re de arounci, postée le 2004-05-03 21:25:40 (S | E)
C'est ça , mais allons y doucement. Moi j'ai essayé, j'ai traduit ll'hymne national de la Côte d'ivoire en anglais et c'est passé sur le site.
Vous pouvez vérifier
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET