Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Je passe encore par le français
Message de yass posté le 06-03-2006 à 00:22:29 (S | E | F | I)
Bonjour à tous
j'aurais voulu vous faire part de mon problème, j'ai une très mauvaise habitude que je n'arrive pas à oublier c'est lorsque que je parle en anglais je raisonne comme en français c'est à dire que je commence à réfléchir en français que je retranscris en anglais on appelle ça le franglais c'est une erreur fatale par conséquent je vous demande de bien vouloir me donner une méthode ou autre me permettant d'oublier ce gros défaut.
merci d'avance
-------------------
Edité par emy64 le 06-03-2006 00:24
forum divers
titre
Message de yass posté le 06-03-2006 à 00:22:29 (S | E | F | I)
Bonjour à tous
j'aurais voulu vous faire part de mon problème, j'ai une très mauvaise habitude que je n'arrive pas à oublier c'est lorsque que je parle en anglais je raisonne comme en français c'est à dire que je commence à réfléchir en français que je retranscris en anglais on appelle ça le franglais c'est une erreur fatale par conséquent je vous demande de bien vouloir me donner une méthode ou autre me permettant d'oublier ce gros défaut.
merci d'avance
-------------------
Edité par emy64 le 06-03-2006 00:24
forum divers
titre
Réponse: Je passe encore par le français de jardin62, postée le 06-03-2006 à 18:47:31 (S | E)
Bonjour.
Je prends le risque de vous décevoir : il n'y a pas de méthode.
Il est très difficile de se détacher de sa langue maternelle : d'ailleurs, parfois, certains n'y arrivent jamais.
De là à dire que c'est perdu, non !
Il faut pratiquer, pratiquer encore et toujours et se faire corriger et expliquer.
Il faut aussi apprendre par coeur, avec cassette ou CD à l'appui : ce que vous apprenez par coeur reste comme une musique, la phrase s'installe dans la mémoire avec son organisation. Ensuite vous obtenez une sorte d'instinct, un 6ème sens qui vous fait sentir que la phrase ne sonne pas juste ...
Il y aurait beaucoup à dire sur le peu de cas que l'on fait du par coeur ... C'est bien dommage. Je suis sûre qu'on y reviendra et que l'on redonnera à la mémoire la place qu'elle mérite.
-------------------
Modifié par jardin62 le 06-03-2006 18:48
Réponse: Je passe encore par le français de willy, postée le 06-03-2006 à 20:18:57 (S | E)
Hello !
Je n'ai jamais aimé le par coeur.
Ici, je parlerais plutôt d'automatismes acquis à force de répétitions. Ce travail se fait (faisait ?) beaucoup en laboratoire de langues : différentes questions sont posées, qui demandent la même tournure de phrase comme réponse en utilisant, par exemple, un verbe différent chaque fois. A la fin, en entendant une telle question dans d'autres situations, vous donnez automatiquement la réponse adéquate sans traduire.
-------------------
Modifié par willy le 06-03-2006 20:19
Réponse: Je passe encore par le français de traviskidd, postée le 06-03-2006 à 23:45:19 (S | E)
Il faut d'abord apprendre bien la grammaire ("Can you help me?" et non "Do you can me help?"), le vocabulaire, et les tournures ("such a" et non "a such"). Pour les retenir mieux je recommande que vous vous parliez en anglais au plus souvent que possible. Essayer de laisser le "façon française" derrière vous et à penser en anglais.
Le grand objet devant vous n'est plus un arbre, c'est désormais "a tree".
On ne dit pas "Me, I can do it but you, you can't." mais plutôt "I can do it but you can't."
On ne dit pas "One works there in this moment" mais plutôt "They're working on it at the moment."
On ne dit pas "Yesterday, I have gone" mais "Yesterday, I went."
Il faut vraiment s'habituer à toutes ces nouvelles façons de s'exprimer. Mais si vous pouvez vous débarrasser de la notion que toute langue suive le modèle français, avec du temps vous les trouverez tout à fait naturelles.
Bon courage.
Réponse: Je passe encore par le français de doumyra, postée le 07-03-2006 à 14:00:35 (S | E)
Well, this is always like that when you're learning a language.
Even if the person who's listening to you is a native English speaker, you are tempted to use what I would call a bad translation of French, and it's deadly for your school marks.
However, the first piece of advice I give you is to write immediately your text in English.
I have done my homework with this method, and when I have read my draft, I got almost killed because of the amount of mistakes I found.
But don't be discouraged at all!
You can improve yourself, you must believe in your capacities!
Read your draft again and again, correct the mistakes.
After that, write an ameliorated version of your draft on your paper, and then you have to consider honestly your work (and always think about the text you have written in English...):
Does it sound English?
Indeed, a text sounds English or just sounds... false.Even if you are a French, with some training, you will be almost perfect at appraising if your text sounds English or not.
Reading in the language you learn is a really good means to get the music of the language and his rhythm.
You know, it's similary as when you watch a DVD or so.
Reading also build your writing style
Little by little...
Réponse: Je passe encore par le français de gwenddydd, postée le 09-03-2006 à 13:18:31 (S | E)
La meilleure solution que j'ai trouvée est d'oublier mes romans bien français comme livre de chevet, au profit de romans anglais...
G.