Structures
idiomatiques
EXPRESSION 1: "to
put one's foot in one's mouth"
-> TRADUCTION LITTERALE: "mettre
son pied dans sa bouche"
-> VRAIE SIGNIFICATION: s'attirer des problèmes en
disant quelque chose d'embarrassant ou de choquant
-> EXEMPLE: My colleague put his
foot in his mouth when he told everyone that he didn't like the
new manager.
Mon collègue s'est mis dans un sacré pétrin
quand il a dit à tout le monde qu'il n'aimait pas le nouveau
chef.
EXPRESSION 2:
"armed to the teeth"
-> TRADUCTION LITTERALE: "armé
jusqu'aux dents"
-> VRAIE SIGNIFICATION: nous avons la
même expression en français: armé jusqu'aux dents
= équipé d'un grand nombre d'armes
-> EXEMPLE: The robbers were armed
to the teeth when they robbed the bank.
Les voleurs étaient armés jusqu'aux dents quand ils
ont cambriolé la banque.
EXPRESSION 3:
"to pick the brains of"
-> TRADUCTION LITTERALE: "prendre
le cerveau de"
-> VRAIE SIGNIFICATION: demander conseil
auprès d'un expert
-> EXEMPLE: We
picked the brains of the official who was sent to talk about the
pollution problem.
Nous avons écouté les conseils du représentant
qui avait été envoyé pour parler du problème
de la pollution.
EXPRESSION 4:
"to
button one's lip"
-> TRADUCTION LITTERALE: "boutonner
/ fermer ses lèvres"
-> VRAIE SIGNIFICATION: rester calme,
arrêter de parler / garder un secret
-> EXEMPLE: Please button your lip
so that we can hear what the speaker is saying.
SVP, taisez-vous pour que nous puissions entendre ce que l'intervenant
dit.
EXPRESSION 5:
"to have rocks in one's head"
-> TRADUCTION LITTERALE: "avoir
des rochers dans sa tête"
-> VRAIE SIGNIFICATION: être stupide,
avoir de mauvais jugements
-> EXEMPLE: He must have rocks in
his head if he thinks that I am going to lend him any more money.
Il doit être débile s'il pense que je vais lui prêter
plus d'argent.
|