Thème et version (anglais)
La version (de l'anglais au français) et le thème (du français à l'anglais) sont des exercices bien difficiles qui nécessitent une bonne maîtrise de l'anglais. L'entraînement permet de s'améliorer rapidement.
> LE BAREME DE NOTATION :
Si vous passez un examen, un concours ou simplement un contrôle, un barème
de notation est souvent mis en place.
LA NOTE
Généralement, les copies sont évaluées avec des
"points fautes", c'est-à-dire qu'on vous attribue des points
fautes en fonction de vos erreurs. Par exemple, 1 point pour une erreur d'orthographe;
2 points pour une erreur de grammaire; 3 points pour un faux sens; 4 points
pour un contre-sens etc. A la fin de la correction, on additionne tous les points
fautes. Vous obtenez alors par exemple un score de 120. Ce score est comparé
aux scores qui étaient fixés pour avoir une note de 0, de 10 et
de 20. On obtient alors une note sur 20. Par exemple, un score de 120 (alors
qu'on avait fixé 85 pour avoir 10/20) vous donnerait une note d'environ
07/20.
Tout dépend du barème et des points fautes qui sont attribués
par l'examinateur. Au niveau d'un examen ou d'un concours, ces points-fautes
sont bien sûr harmonisés : tous les correcteurs utilisent le même
barème.
CE QUI COUTE LE PLUS DE POINTS :
1) l'omission : vous ne comprenez pas un mot et vous faites comme si vous ne
l'aviez pas vu. Vous êtes alors sanctionné au maximum, même
s'il s'agit d'un point facile à traduire
2) le contre-sens : vous dites le contraire du texte
3) le faux-sens : vous changez légèrement le sens du texte.
4) Erreur de grammaire/de syntaxe
5) Orthographe
> EXEMPLES D'EXERCICES :
Version 1
Traduire en français ce passage:
Drink, you see, was Father's great weakness. He could keep steady for months, even for years, at a stretch, and while he did he was as good as gold. He was first up in the morning and brought the mother a cup of tea in bed, stayed at home in the evenings and read the paper; saved money and bought himself a new blue serge suit and bowler hat. He laughed at the folly of men who, week in week out, left their hard-earned money with the publicans; and sometimes to pass an idle hour, he took pencil and paper and calculated precisely how much he saved each week through being a teetotaller.
Proposition de traduction (parmi d'autres)
Voyez-vous, la boisson était la faiblesse de Père. Il lui arrivait de rester sobre pendant des mois, et même des années d'affilée, et pendant ces périodes-là, il était bon comme le pain. Le matin, il se levait le premier et amenait une tasse de thé au lit à la mère, restait à la maison le soir à lire son journal, mettait de l'argent de côté pour s'acheter un costume de serge bleu marine et un chapeau melon neufs. Il riait de la folie des hommes qui, au fil des semaines, laissaient aux cafetiers l'argent qu'ils avaient si durement gagné. Parfois même, lorsqu'il avait une heure à perdre, il prenait une feuille de papier et un crayon et calculait avec précision la somme qu'il épargnait chaque semaine grâce à son abstinence.
Thème 1 :
Traduire en anglais le passage suivant:
Seinecé était jaloux des parents d'Isabelle, jaloux de sa fille Delphine, jaloux de sa mère qui venait de mourir, jaloux de tous ceux qu'elle rencontrait, des commerçants, des rêves mêmes qu'elle pouvait avoir et dont il prétendait qu'elle les lui cachait.
"C'est tout ce que tu trouves à me dire? hurlait-il. Qu'est-ce que tu attends pour répondre?" Certains moments touchaient à une espèce de comique: "Pourquoi je crie? Je crie pour me faire entendre, si tu veux le savoir!" Une phrase curieuse et déchirante revenait souvent et autorisait d'infinies discussions.
"Attention, Isabelle! Ne me fais pas dire ce je n'ai pas fait!"
Pascal Quignard, Le Salon du Wurtemberg
Proposition de traduction (bien sûr, il en existe des milliers):
Seinecé was jealous of Isabelle's parents, jealous of his daughter Delphine, jealous of his mother who had just died, jealous of everyone she met, of the shopkeepers, even of the dreams she might have, dreams that he claimed she concealed from him.
"Is that all you can find to say to me?" he would shout. "Go on then, answer me, what are you waiting for?" At times, things verged on a situation that was almost comical. "Why am I shouting? I'm shouting in order to make myself heard, if you really want to know!" He frequently repeated a strange heartrending phrase which led to endless arguments.
"Careful, Isabelle! Don't go putting words into my mouth!"
Version 2
Traduire en français ce texte journalistique:
Kangaroo blindness is nothing new - farmers have reported seeing
it as far back as the 1920s - and may be nature's culling technique. Australia's
burgeoning domestic kangaroo-meat market hasn't been hurt; rightly so, say scientists,
who have found out that the virus does not affect humans. Meanwhile, some blinded
kangaroos are getting along in the wild despite their condition. "It all
depends on how readily the animal adapts", says Eveleigh, "If they
get used to do it quickly and have water and food handy, they can maintain a
good body-condition and go on living." That's good news for the kangaroos;
bad news for the vigilant, roo-dodging motorists of Broken Hill.
Time Australia, June 12th 1995
Proposition de traduction (parmi d'autres)
La cécité chez les kangourous n'est pas un phénomène nouveau - des fermiers ont déclaré en avoir fait l'observation dès les années 20, et c'est peut-être un moyen de sélection naturelle. Le marché intérieur australien florissant de la viande de kangourou n'a pas été affecté; c'est tout à fait logique, disent les scientifiques, dans la mesure où le virus n'est pas transmissible à l'homme. Toujours est-il qu'un certain nombre de kangourous atteints de cécité s'en sortent plutôt bien en milieu naturel en dépit de leur affection. "Tout dépend, déclare Eveleigh, de la faculté d'adaptation de l'animal. S'il s'adapte rapidement à sa maladie et dispose d'eau et de nourriture, il peut conserver un bon état général et survivre." Propos rassurants pour les kangourous, mais plutôt inquiétants pour les automobilistes de Broken Hill qui doivent esquiver ces bonnes petites bêtes.
Thème 2 :
Traduire en anglais le passage suivant:
A sa mort, Shakespeare laissa, paraît-il, un testament détaillé où il énumérait ses vêtements, ses meubles, ses bijoux. Mais, bizarrement, aucune mention n'est faite de ses livres. Comment croire pourtant qu'il n'en possédait pas. Il en savait beaucoup plus, en matière de culture littéraire, que ce qu'imaginèrent ses premiers amirateurs romantiques. A l'évidence, il y a là un haitus, une intolérable contradiction entre sa personnalité et sa maison, son génie et son cadre de vie. Car une demeure est forcément à l'image de celui qui l'occupe. Et voilà où je voulais en venir pour vous convaincre de découvrir un livre prodigieux.
Le Nouvel Observateur, 27 janvier 1994
Proposition de traduction (bien sûr, il en existe des milliers):
When he died, Shakespeare apparently left a detailled will in which he listed his clothes, his furniture and his jewellery, but strangely enough, there was no mention of his books. How is it possible to believe that he did not possess any however? He was far more widely read than his early Romantic admirers believed him to be. There is quite clearly a hiatus here, an intolerable contradiction between his personality and his house, his genius and his immediate environment, for there is necessarily a resemblance between a dwelling-place and the person who lives there. And this is the point I wished to make in order to persuade you to discover a truly remarkable book.
> LES EXERCICES DE TRADUCTION DE MALLARME :
Mallarmé (1842-1898) a enseigné langlais au lycée
Fontanes, à Paris et cest un extrait des cours prodigués
autour de 1870 que vous pouvez trouver ici, avec rappel de la règle,
thèmes et corrigés.
En 1872 , il a rédigé un recueil de "Thèmes anglais".
Il publiera plusieurs manuels d'anglais comme gagne-pain au cours de sa carrière.
Ces exercices peuvent être utilisés soit comme des exercices de
thème, soit comme des exercices de versions, à vous de sélectionner
la langue de départ et la langue d'arrivée. Veuillez néanmoins
noter que ces exercices étaient conçus pour être des thèmes
et que le rappel de grammaire se trouve sur la page "version anglaise".
1. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
2. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
3. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
4. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
5. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
6. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
7. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
8. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
9. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
10. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
11. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
12. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
13. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
14. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
15. VERSION ANGLAISE <-> VERSION
FRANCAISE
Des centaines de traductions corrigées dans le forum exercices